бкрс, в словарях первым значением идет "макроскопический", затем только "видимый невооруженным глазом", или вообще не приводится. Факт-с. Оставьте, пожалуйста, это выражение. Оно нужное.
zina, привидите пример на "макроскапический".
Я вам говорю, что это описательно перевели русское (или скорее английское) слово "макроскопический", а затем перевернули наоборот.
zina, глянул примеры, везде только 宏观. Вообще, бывают научные термины с выражением с 可?
肉眼可见的宏观物体 -- видимые невооружённым глазом макроскопические объекты
Я не говорю, что это грубая ошибка, раз вы из словаря добавили. Но когда заостряешь на этом внимание, то стоит править.
Словари же сейчас автоматически делаются, никто каждое слово вдумчиво не проверяет.
zina, нет, ваш вариант НЕВЕРНЫЙ
это ОШИБОЧНЫЙ перевод
они в некоторых контекстах взаимозаменяемы, но это не отменяет того факта, что это ошибка
"макроскопический дефект" ≠ "дефект, видимый невооружённым глазом"
zina, 肉眼可见的 это китайское толкование термина "макроскопический", так как это даже не слово, а выражение.
Т.е. как и у нас в толковом словаре можно написать "макроскопический - видимый невооружённым глазом". А теперь представьте что будет, если в русском словаре устойчивых выражений будет "видимый невооружённым глазом - макроскопический".
Это, конечно, не ошибка, но это чушь, широко свойственная современным переводческим словарям.
Слово я вернул, само по себе слово хорошее, если без "макроскопический".
zina,
макроскопическая патология - 大体病
макроскопические признаки - 宏观症状
макроскопические изменения - 宏观变化
(это я нашёл, а не перевёл)
Разница между "макроскопический" и "видимый невооружённым глазом" абсолютно такая же, как и в русском языке. Первое это термин, второе это обычное выражение.
Они могут совершенно не совпадать, макроскопический может быть не виден невооружённым глазом.
zina, как это оставить, если это толконование, а не перевод? А потом вы захотите добавить 身体不舒服 с переводом "болезнь", ведь в отдельных случаях они совпадают.
Или вот, 不正常现象, будете ли вы переводить это как "патология"? Ведь в китайском словаре "патология" толкуется как 不正常现象.
бкрс, Вы привели не очень корректный пример. Макроскопический и видимый невооруженным глазом одно и то же. Их можно заменять без ущерба для перевода. Или надо добавть примеры к каждому варианту использования, чтобы все встало на свои места.
小熊, те, кто работает со словарём с техническими текстами часто этим грешат, берут перевод из своего контекста.
Так-то это, конечно, плохо, можно дёргать, если не лень, но надо делать скидку на объём. Всё-таки zina, очень много полезных правок делает, за что ей большое спасибо.
Точнее не "плохо", а "не идеально". Английский в сателлитах и во всех других словарях остаётся, а тут вариант русского, который многим будет достаточно. Как минимум не ошибка, а неточность.
zina, "Макроскопический" и "видимый невооруженным глазом" это не одно и то же. По смыслу они во многих случаях (не всех!) совпадают, но это разные слова. У каждого из них есть свой вариант перевода во всех языках.
zina, тут обсуждение от слова перешло к принципам перевода. всё, что я сделал, так это поднял в качестве примера ещё один Ваш сегодняшний перевод, который тоже страдает проблемой "толкования вместо точного перевода"
а вообще, этому словосочетанию место в примерах, 肉眼+可见
Я вам говорю, что это описательно перевели русское (или скорее английское) слово "макроскопический", а затем перевернули наоборот.
肉眼可见的宏观物体 -- видимые невооружённым глазом макроскопические объекты
Я не говорю, что это грубая ошибка, раз вы из словаря добавили. Но когда заостряешь на этом внимание, то стоит править.
Словари же сейчас автоматически делаются, никто каждое слово вдумчиво не проверяет.
макроскопический дефект - 肉眼可见的缺陷
макроскопический признак - 宏观特征
макроскопический дефект - 宏观缺陷
Не стоит самого себя обманывать
макроскопический признак - это неверный перевод
至於另一肉眼可見的特徵是....
про дефект там и так всё очевидно
это ОШИБОЧНЫЙ перевод
они в некоторых контекстах взаимозаменяемы, но это не отменяет того факта, что это ошибка
"макроскопический дефект" ≠ "дефект, видимый невооружённым глазом"
Т.е. как и у нас в толковом словаре можно написать "макроскопический - видимый невооружённым глазом". А теперь представьте что будет, если в русском словаре устойчивых выражений будет "видимый невооружённым глазом - макроскопический".
Это, конечно, не ошибка, но это чушь, широко свойственная современным переводческим словарям.
Слово я вернул, само по себе слово хорошее, если без "макроскопический".
макроскопическая патология - 大体病
макроскопические признаки - 宏观症状
макроскопические изменения - 宏观变化
(это я нашёл, а не перевёл)
Разница между "макроскопический" и "видимый невооружённым глазом" абсолютно такая же, как и в русском языке. Первое это термин, второе это обычное выражение.
Они могут совершенно не совпадать, макроскопический может быть не виден невооружённым глазом.
Скорее всего, это совпадает с термином, так как
"агглютинация макроскопическая — агглютинация, выявляемая невооруженным глазом", т.е. по определению.
Ср. 肉眼凝集是肉眼可见的凝集
Или вот, 不正常现象, будете ли вы переводить это как "патология"? Ведь в китайском словаре "патология" толкуется как 不正常现象.
например, 毫秒雷管, тут термин 毫秒 (миллисекунда) почему-то был растолкован как "для короткозамедленного взрывания"
Так-то это, конечно, плохо, можно дёргать, если не лень, но надо делать скидку на объём. Всё-таки
Точнее не "плохо", а "не идеально". Английский в сателлитах и во всех других словарях остаётся, а тут вариант русского, который многим будет достаточно. Как минимум не ошибка, а неточность.