новое слово
肉眼可见的
ròuyǎn kějiàn de
макроскопический, видимый невооружённым глазом
13.10
小熊
zina, дорогая Зина, словосочетания с грамматической частицей 的 мы не добавляем

а вообще, этому словосочетанию место в примерах, 肉眼+可见
13.10
zina
小熊, где это написано?
13.10
бкрс
тут просто 的 убрать и будет нормальное словосочетание для словаря
13.10
zina
бкрс, в печатных словарях везде приводится с 的. В любом направлении.
13.10
бкрс
zina, 肉眼可见 это обычное устойчивое "видно невооружённым глазом". А "макроскопический" это уже попахивает обратным переводом.
13.10
zina
бкрс, в словарях первым значением идет "макроскопический", затем только "видимый невооруженным глазом", или вообще не приводится. Факт-с. Оставьте, пожалуйста, это выражение. Оно нужное.
13.10
бкрс
zina, привидите пример на "макроскапический".
Я вам говорю, что это описательно перевели русское (или скорее английское) слово "макроскопический", а затем перевернули наоборот.
13.10
бкрс
zina, глянул примеры, везде только 宏观. Вообще, бывают научные термины с выражением с 可?
肉眼可见的宏观物体 -- видимые невооружённым глазом макроскопические объекты

Я не говорю, что это грубая ошибка, раз вы из словаря добавили. Но когда заостряешь на этом внимание, то стоит править.

Словари же сейчас автоматически делаются, никто каждое слово вдумчиво не проверяет.
13.10
zina
макроскопический признак - 肉眼可见的特征
макроскопический дефект - 肉眼可见的缺陷
13.10
бкрс
zina, а теперь замените в этих примерах "макроскопический" на "видимый невооружённым глазом", это и будет правильный перевод.

макроскопический признак - 宏观特征
макроскопический дефект - 宏观缺陷

Не стоит самого себя обманывать
13.10
бкрс
zina, 肉眼可见的特征 - видимая невооружённым глазом особенность
макроскопический признак - это неверный перевод

至於另一肉眼可見的特徵是....

про дефект там и так всё очевидно
13.10
zina
бкрс, ну так и не обманывайте :). Оба варианта используются. Я предлагаю оставить оба варианта.
13.10
бкрс
zina, нет, ваш вариант НЕВЕРНЫЙ
это ОШИБОЧНЫЙ перевод

они в некоторых контекстах взаимозаменяемы, но это не отменяет того факта, что это ошибка
"макроскопический дефект" ≠ "дефект, видимый невооружённым глазом"
13.10
бкрс
zina, 肉眼可见的 это китайское толкование термина "макроскопический", так как это даже не слово, а выражение.

Т.е. как и у нас в толковом словаре можно написать "макроскопический - видимый невооружённым глазом". А теперь представьте что будет, если в русском словаре устойчивых выражений будет "видимый невооружённым глазом - макроскопический".
Это, конечно, не ошибка, но это чушь, широко свойственная современным переводческим словарям.

Слово я вернул, само по себе слово хорошее, если без "макроскопический".
13.10
zina
бкрс, как Вы переведете следующие сочетания: макроскопическая патология, макроскопические признаки рака, макроскопические изменения сердца.
13.10
zina
бкрс, есть еще такое интересное слово, как макроскопическая агглютинация 肉眼可见的凝集(反应).
13.10
бкрс
zina,
макроскопическая патология - 大体病
макроскопические признаки - 宏观症状
макроскопические изменения - 宏观变化
(это я нашёл, а не перевёл)

Разница между "макроскопический" и "видимый невооружённым глазом" абсолютно такая же, как и в русском языке. Первое это термин, второе это обычное выражение.
Они могут совершенно не совпадать, макроскопический может быть не виден невооружённым глазом.
13.10
zina
бкрс, Вы правы, могут и не совпадать. Однако имеют место в отдельных случаях. Оставьте макроскопический, пожалуйста. Я Вас очень прошу :).
13.10
бкрс
zina, макроскопическая агглютинация это 肉眼凝集. А 肉眼可见的凝集 - это “видимая невооружённым глазмо агглютинация". 发生肉眼可见的凝集.

Скорее всего, это совпадает с термином, так как
"агглютинация макроскопическая — агглютинация, выявляемая невооруженным глазом", т.е. по определению.

Ср. 肉眼凝集是肉眼可见的凝集
13.10
zina
бкрс, в русско-китайском направлении у нас, оказывается, есть макроскопический 肉眼可见的
13.10
бкрс
zina, как это оставить, если это толконование, а не перевод? А потом вы захотите добавить 身体不舒服 с переводом "болезнь", ведь в отдельных случаях они совпадают.

Или вот, 不正常现象, будете ли вы переводить это как "патология"? Ведь в китайском словаре "патология" толкуется как 不正常现象.
13.10
бкрс
zina, естествено в китайско-русско есть. Это ТОЛКОВАНИЕ, я об это и твержу, что перевод просто поменяли местами.
13.10
小熊
бкрс, кстати, хочу отметить, что товарищ zina часто переводит весьма вольно

например, 毫秒雷管, тут термин 毫秒 (миллисекунда) почему-то был растолкован как "для короткозамедленного взрывания"
13.10
zina
бкрс, Вы привели не очень корректный пример. Макроскопический и видимый невооруженным глазом одно и то же. Их можно заменять без ущерба для перевода. Или надо добавть примеры к каждому варианту использования, чтобы все встало на свои места.
13.10
zina
小熊, при чем тут 毫秒雷管? Мы сейчас слово макроскопический обсуждаем.
13.10
小熊
zina, а при том, что Вы часто путаете перевод и толкование
13.10
бкрс
小熊, те, кто работает со словарём с техническими текстами часто этим грешат, берут перевод из своего контекста.
Так-то это, конечно, плохо, можно дёргать, если не лень, но надо делать скидку на объём. Всё-таки zina, очень много полезных правок делает, за что ей большое спасибо.

Точнее не "плохо", а "не идеально". Английский в сателлитах и во всех других словарях остаётся, а тут вариант русского, который многим будет достаточно. Как минимум не ошибка, а неточность.
13.10
бкрс
zina, "Макроскопический" и "видимый невооруженным глазом" это не одно и то же. По смыслу они во многих случаях (не всех!) совпадают, но это разные слова. У каждого из них есть свой вариант перевода во всех языках.
13.10
zina
бкрс, ок, пусть будет так.
13.10
zina
小熊, Вам на будущее, хотите, чтобы обсуждение было конструктивным, обсуждайте слово, а не участника.
13.10
小熊
zina, тут обсуждение от слова перешло к принципам перевода. всё, что я сделал, так это поднял в качестве примера ещё один Ваш сегодняшний перевод, который тоже страдает проблемой "толкования вместо точного перевода"
13.10