правка слова
万圣节
wànshèngjié
День всех святых
万圣节
wànshèngjié
День всех святых, Хэллоуин
13.10
小熊
李第马, каждый год спорим ведь... разные праздники

万圣节(All Saints' Day)在每年的11月1日,是西方传统节日。10月31日被称为万圣节前夕(Halloween)。

придётся тогда 万圣节前夕 сюда примером дать, а то ещё какие "одарённые" товарищи опять припишут
13.11
李第马
小熊, 10月31日是万圣夜。
万圣节可以指:
万圣夜:10月31日。
诸圣节:11月1日,是天主教会和圣公会的节日。
诸灵节:11月2日,是天主教会和圣公会的节日。
亡灵节:11月1日—11月2日,主要是墨西哥的传统节日。
万圣节乐团:一个德国的重金属乐团。
Не пойму, что вас смущает? И при чем здесь "одарённые"? Считаю, что необходимо вернуть как было: "День всех святых, Хэллоуин". Оба названия вполне допустимы в русском языке, Хэллоуин - это часть Дня всех святых, но для простоты чаще говорят "Хэллоуин".
13.11
李第马
хотя пусть будет так, как вы исправили. 没关系
13.11
бкрс
小熊, 李第马, 中国国内直接用“万圣节”指“万圣节前夜”,而用“万灵节”或“诸圣节”表示11月1日的万圣节
так что правка вполне обоснована была
разве что разнести по разным значениями, т.к. всё-таки это разное
13.11
李第马
бкрс, пусть уже остается как 小熊 сделал - он добавил пример с Хэллоуином, так что по поиску будет выдавать.
13.11