правка слова
石油
shíyóu
нефть; нефтяной
石油企业 нефтеперерабатывающее предприятие
石油生产企业 нефтедобывающее предприятие
石油化工 нефтехимическая промышленность
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
石油
shíyóu
1) нефть; нефтяной
石油企业 нефтеперерабатывающее предприятие
石油化工 нефтехимическая промышленность
石油导管 нефтепровод
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.11
бкрс
Geologist, подобные выражение добавляйте в слова. Для примеров достаточно 1-2 штуки, не более.

Пример к подобным словам нужны лишь чтобы подтвердить, что такое значение существует. А всё устойчивое лучше делать отдельными словами.
13.11
Sapomaro
Geologist, а откуда здесь газ взялся? "Нефтегазовый" всегда было 石油天然氣, разве нет?
13.11
zina
"нефтегазо-" во всех словарях по нефти представлено как 油气. Предлагаю удалить п.2).
13.11
Geologist
Коллеги 石油 является калькой английского petroleum его употребление в китайском совпадает с употреблением английского прототипа
вы можете запустить petroleum например в Мультитран и там увидеть его перевод как нефтегазовый, нефтегазоносный и др.
13.11
Geologist
вот например 四川石油盆地 - в котором 98% добычи (и соответственно -носности) составляет газ
или журнал 石油勘探与开发 (petroleum exploration and development)(http://www.cpedm.com/syktykf/ch/index.aspx) печатающий статьи как по нефти
а как насчет 长庆油田?
сплошь и рядом это переводится как нефтяное месторождение Чанцин
тогда как на самом деле это сокращение от 中国石油长庆油田公司 (http://changqingyoutian.cn.gongchang.com/)
чанцинская нефтегазодобывающая компания петрочайна, добывающая в Ордосском бассейне в основном газ - НЕФТЯНОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ ЧАНЦИН НЕ СУЩЕСТВУЕТ
13.11
бкрс
Geologist, привидите какой-нибудь китайский источник, где это подтверждается. Имена собственные ничего не означают, их в пример приводить не надо. Газпром нефтью занимается, это не значит, что в русском "газ = нефтезаговый".
Нужен китайский источник.
13.11
бкрс
Geologist, подтверждения нашёл, тут вы правы.
所谓石油勘探,就是为了寻找和查明油气资源
石油开发地质是从油、田发现
13.11
бкрс
Geologist, общайтесь, пожалуйста, на подобные темы здесь или на форуме, если там удобней. А то вы с Зиной что-то там наговорили и никто кроме вас это не увидит (мне какие-то ошмётки приходят). А ведь кому-то может быть интересно.
13.11
Geologist
бкрс, сорри - я сегодня первый день пишу сообщения - пока учусь кнопочки правильные нажимать :-)
может отложить решение на недельку - я за выходные постараюсь подобрать аргументацию
сейчас загружен сильно
спорный айтем можно временно удалить до выяснения обстоятельств, хотя я нем уверен стопроцентно
13.11
бкрс
Geologist, я ж написал, что примеры найдены, вопрос отпадает, правка верная. Одно дело когда кто-то что-то говорит и клянётся мамой, другое дело, когда в китайских энциклопедиях отражено.

Кнопочки не важно, просто жаль, что хорошая информация пропадает, которой вы в личку с Зиной обменивались.

Слово подправил, примеры сохранил в отдельные слова, оставил только пару.
13.11
Geologist
ок了. надеюсь созрею до поднятия темы в форуме, там есть интересные аспекты
13.11
zina
бкрс, вы что творите? Где пример того, что 石油 переводится или трактуется как нефть и газ или нефтегазоносный? Вы привели фразу из Байду, где объясняют, что такое нефтяная разведка. Нефтегазовая разведка будет - 油气勘探. http://baike.baidu.com/view/549809.htm.
13.11
бкрс
zina, что значит где примеры, я же их привёл. Там чётко по-китайски написано 石油勘探 это поиск нефтегазовых ресурсов (油气资源), куда уж яснее. Разве что вот:
石油:是天然气和人造石油及其成品油总称

Но, могу согласиться, что правильней это называть не "нефть и газ", а "углеводородное сырьё" или что-то в этом роде.
Подправил значение.
13.11
бкрс
Кстати, во всех англо-русских словарях тоже "petroleum" это именно "нефть" и ничего больше. Но, тем не менне в Вики написано более широкое значение:

In its strictest sense, petroleum includes only crude oil, but in common usage it includes all liquid, gaseous, and solid hydrocarbons
13.11
zina
бкрс, Ваши примеры относятся только к нефти, никакого указания на газ они не несут, потому что:
(含)油气盆地 нефтегазоносный бассейн
油气田开发 разработка нефтяных и газовых месторождений
碳氢化合物原料 углеводородное сырье
13.11
бкрс
zina, как это не несут, когда я специально 气 жирным выделил. Вот ещё:
石油地质学是研究石油和天然气在地壳中生成、运移和聚集规律的学科,是石油和天然气地质学的简称。

А почему это вас собственно удивляет, первое и второе значение это по сути одно и то же. Первое узкое популярное, второе широкое редкое. Газ и нефть это одно и то же - углеводороды.
13.11
zina
бкрс, где в слове 石油 указание на газ? Здесь нельзя использовать расширенное толкование, потому что для каждого термина есть свое значение. 石油地质学 - это нефтяная геология (геология нефти). А что именно она изучает, это совсем другой вопрос.

Второе значение не является ни широким, ни редким. Оно неверное.
13.11
бкрс
zina,
石油(广义上也包括油田气、天然气)
大家一边学习一边讨论一边记录: “石油,广义上讲,是由自然界中存在的气态、液态和固态烃类化合物及少量杂质组成的混合物,具天然产状。狭义上讲,石油指原油,即采至地表的液态石油……
13.11
zina
бкрс, фейспалм. палмфейс.
Вы сами до конца поняли, что там написано?

Аналогия Вашему толкованию

Цитата из википедии: "Нефть — природная маслянистая горючая жидкость со специфическим запахом..." Значит нефть теперь переводится как 可燃油性液体. :).
13.11
бкрс
zina, там написано "石油 в широком значении включает нефтянной газ и природный газ". А вот вашу аналогию я не понял. Вы путаете перевод и толкование: слово->толкование это нормально, а толкование->слово нет. Но тут это вообще не в тему.

В нашем случае у 石油 есть значение "углеводородные ископаемые", которого нет в переводе. Это значение подтверждают китайские источники.

Если уж множественные китайские источники вас не устаивают, тогда не знаю какое вообще возможно доказательство.
Я тоже сначала в штыки принял, но как только увидел толкования на китайском, сразу признал что не прав. Покайтесь и вы, будете сегодня спать спокойно, хотя бы про себя
13.11
zina
бкрс, Да нет, это Вы путаете перевод и толкование. В этих двух источниках (которые вы назвали многочисленными) Вы фрагментарно выхватили сочетание иероглифов, полностью предложение приводится ведь так: 石油化学工业的简称。以石油(广义上也包括油田气、天然气)为原料生产化学产品的化学工业。 - Краткое наименование нефтехимической промышленности. Это химическая промышленность, в которой качестве сырья для производства химической продукци используется нефть (в широком смысле, также включая промысловый и природный газ). Здесь в широком смысле слова, что к сырью относится и газ в частности. Во втором Вашем примере - это чисто толкование, но не перевод.

Специализированные русско-китайские и китайско-русские словари по нефти второе значение не подвтерждают.

Если Вы оставите второе значение, это будет проявлением крайней субъективности и оголтелого волюнтаризма. Я настаиваю на удалении второго значения. dixi
13.11
бкрс
zina, я вам привожу китайские источники, где прямым текстом написано что есть это значение, а вы отвечаете "не верю". Как тут можно о чём-то спорить?

Тот пример, действительно, можно не так понять, но ведь они не единственный, поищите где нет непопределённости:
广义的“石油”既包括通常意义上的液态原油,也包括天然气,而生活中人们更习惯将“石油”局限地
理解为液态原油,即“以液态形式赋存于地下岩石孔隙中的可燃有机矿产”。
http://zhaosheng.cug.edu.cn/up...3050211543855685.pdf
Документ 中国地址大学, где чёрным по белому написано 也包括天然气. Видите суслика? А он есть!

Правьте как хотите, я переправлять не буду. Но мне интересно узнать, что для вас в таких спорах является решающим аргументом? Китайские официальные источники для вас как я понял это "это чисто толкование, но не перевод". Что ещё если не китайский язык?
13.11
zina
бкрс, Эвона как Вас, батенька, в дебри потянуло. Почему тогда Вы не включили "сырую нефть"? ,包括天然气 не значит 是天然气. Для нефтегаза уже есть слово 油气. А нефть, она и есть 石油. Не стоит изобретать. Да, кстати, как вернуть, чтобы все было, как изначально?
13.11
бкрс
zina, аллилуйя! нашёл в ваших любимых словарях:
资源环境词典


当代中囯经济大辞库
广义的石油包括埋棘在地下的所有碳氢化合物(烃类)



могу лишь с вами согласиться, что это "зыбкое значение", но тем не менее оно есть. Я уверен, что любой тесно связанный с данной отраслью китаец это подтвердит. Проверить, к сожалению, проблематично.
13.11
бкрс
zina, сырую нефть тоже можно включить и кроме него ещё какие-то ископаемые. Я писал, что это "углеводороды", просто "нефть и газ" что-то устоявшиеся.
Возвращать только в ручную, но побойтесь бога и китайских словарей!

Как вариант, можно вернуть и в первом значении приписать "углеводороды". Ведь в словаре как-то должна быть отражена это особенность китайского языка.
13.11
zina
бкрс, про сырую нефть это был сарказм. Я Вас умоляю, Вы светлая голова, но зачем здесь углеводороды, во истину 画蛇添足. Все же нормально было. Но пришел геолог и всех запутал.
13.11
бкрс
zina, чесное слово, последний раз
http://www.gov.cn/flfg/2011-10.../content_1965948.htm
国务院关于修改《中华人民共和国对外合作
开采海洋石油资源条例》的决定
Официальный документ правительства Китая 2011 года на официальном сайте

Перевидите, пожалуйста, эту строчку:
第二十六条 本条例所用的术语,其定义如下:
(一)“石油”是指蕴藏在地下的、正在采出的和已经采出的原油和天然气。
Просто напишите свой перевод.
13.11
zina
бкрс, Я понимаю к чему Вы клоните, однако, почему Вы стыдливо упустили предыдущую строчку:
第二十六条 本条例所用的术语,其定义如下:
(一)“石油”是指蕴藏在地下的、正在采出的和已经采出的原油和天然气。

Статья 26. Термины и их определения, использующемся в настоящем постановлении:
(1) "Нефть" означает залегающие под землей, добываемые и добытые сырая нефть и природный газ.

А теперь внимание:
1) в отдельном документе в смысл любого слова можно вложить любое значение, оговорив это отдельно. Как и во всех стандартных договорах, например: в настоящем договоре под товаром понимается дробильное оборудование такой-то марки. Отсюда не следует вывод, что товар - это оборудование.

2) Кавычки там стоят вовсе не случайно.
13.11
бкрс
zina, да будет так!
Правительство Китая в своих законах сочиняет словам значения, которые не существуют в китайском языке. Вместо того, чтобы во всём документе написать 油气, китайские законодатели использовали 石油, а по всему документу разбросаны 油(气). Хотя это значения есть в китайских словарях, но это тоже ничего не значит. Такие они вот странные китайцы.

Какие ещё кавычки, вы на заголовок документа посмотрите и на его содержание.
Не удивлюсь, если в следующем законе китайцы припишут слову 石油 значение "огурец". Им не в первой же.

На том и порешим, вопрос закрыт, правьте как хотите.
13.11
zina
бкрс, Спасибо!
13.11