правка слова
因缘
yīnyuán
1) опираться на…, основываться на...; полагаться на...; пользоваться {чём-л.)
因缘时会 использовать стечение обстоятельств
2) [благоприятный] случай, возможность
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
因缘
yīnyuán
1) опираться на…, основываться на...; полагаться на...; пользоваться {чём-л.)
因缘时会 использовать стечение обстоятельств
2) [благоприятный] случай, возможность
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.11
бкрс
Cheshirecat, откуда значение? Тут явно что-то лишнее, во всех китайских соварях только одно буддийское значение.
13.11
Cheshirecat
бкрс, я сомневалась долго, но-таки решилась добавить. может, стоит даже убрать помету и будет правильнее (я вчера поторопилась и не подумала об этом). многие словари кит-англ дают "карма", в примерах вот есть варианты: http://jukuu.com/search.php?q=因缘
как я это поняла, если по буддийским строгим канонам, то не "карма" это, но в быту это слово в таком значении употребляется. у нас тоже есть аналогичное, "сниженное" в некотором роде, употребление слова "карма" в значении "судьба" или "причина-следствие".
13.11
бкрс
Cheshirecat, так там ни в одном примере нет перевода "karma".
13.11
Cheshirecat
http://jukuu.com/show-因缘 karma-0.html
http://dict.youdao.com/search?...amp;keyfrom=dict.top
говорю же - помету убрать надо. это не буддийский термин. может, просто добавить это слово в 3 значение вариантом... может быть, тут дело в том, что для азиатской культуры слово "карма" частотнее. а мы в аналогичном случае скажем не "карма"...
но я не буду спорить: здесь я далеко не на все сто уверена, нужно анализировать словари и примеры. Если Вы считаете, что зря добавили - давайте уберем, пока мне не попадется доказательство. Слово за Вами
13.11
бкрс
Cheshirecat, поставил в "судьбу"
13.11
Cheshirecat
бкрс, окей, наверное, это самое правильное решение))) прошу прощения, что вчера поторопилась и не обдумала все как следует
13.11
бкрс
Cheshirecat, это же не ошибка, а сложности перевода.
Тут слово надо читстить, 4 значение скорее всего удалять, 5 с китайского перевести.
13.11
Cheshirecat
бкрс, вообще эти значения взяты, видимо, отсюда: http://ru.yicool.cn/因缘
но в байде сразу же находится 4-е. а обратным (если поискать hetu-pratyaya) - находится и 5-е. вот 1-2-3, может, надо почистить. тут вообще интерес к этому слову возник из вопроса в чате: как перевести 文学因缘 - по сути, взаимопроникновение литератур или взаимодействие (взаимовлияние) литератур. тут как раз такое слово, что как-то интуитивно понимаешь, но одним словом трудно выразить. как бы то ни было, именно этого значения в словаре нет, увы. хотя именно в литературоведении, похоже, слово широко используется http://www.baidu.com/s?ie=utf-...4=541&inputT=768 - куча книг с таким названием за 1 минуту)))
13.11
бкрс
Cheshirecat, не шутите так, наоборот те значения взяты от сюда, т.е. из Ошанина. А вот как там Ошанин в 50ые года прошлого века это получил мы не узнаем.

文学因缘 это название, переводить названия всегда сложно
13.11
Cheshirecat
бкрс, ой, чего-то я сегодня отжигаю.)) Ошанин - мегамозг, его значения не подвергаются сомнению. но не будем забывать, что язык - штука живая, развивающаяся... так что его варианты могли просто постепенно выйти из употребления, а новые - добавиться.
по названию: сложно-то сложно. но названия есть, значит оттенок значения есть - как минимум. и тут нужно обмозговать, как это отразить в словаре.
13.11
Cheshirecat
из корпуса CCL:
- 澜湄沿岸各国礼佛之风极盛,在老挝“佛”存于每一方寸乡土,缅甸的佛教徒占全国的85%,泰国与佛教的因缘更是天下皆知。- кроме как "связь, взаимосвязь" и типа того - не знаю, как сказать. из наших 3х значений только 1е подходит, но у нас оно глагольное...
еще пример из jukuu
- An unbroken connection 未了因缘
или вот (оттуда же), сомнительно, но тоже без контекста какое-то такое значение интуитивно просится:
- Somethin' about it, don't know what it is, but I can't take my eyes off that picture when I play the tune.
有点儿什么特别的因缘,我说不上来,反正我吹那曲子的时候眼睛总是离不开那照片。
вот тут вообще четко как "причина" можно перевести
- His master, Prajnadhara, before appointing him the next patriarch, told him that sixty-seven years later he would cross over to Zhendan to expand Buddhism“ for a great reason.
他的宗师般若多罗在成果之前告诉他,在六十七年之后,可东渡弘法震旦,“当有大因缘”。
- To see why, turn to the behaviour of inflation.
要理解这里的因缘,就需要关注通涨的表现。

не знаю, мне кажется, или в первом значении стоит выделить производные сущ: "связь", "взаимосвязь", даже "причина" (только такая, глубинная причина, даже скорее комплекс причин).

еще: по CCL смотреть если, то граница между 2 и 3 значениями как-то размывается вообще... прям так и хочется то ли слить, то ли третье вынести. но это я так, просто мыслю вслух.
13.11
бкрс
Cheshirecat, что такое CCL?
13.11
Cheshirecat
бкрс, Корпус китайского языка, составленный лингвистами пекинского университета. http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ Им пользуются лексикографы из Аби )))
13.11
бкрс
Cheshirecat, нее, мне проще гуглом.
Переделал слово, "случай, возможность" не понял устаревшее или нет.
13.11
Cheshirecat
бкрс, мне кажется, что нет. в CCL есть примеры. могу завтра найти. только случай и возможность - именно положительные, счастливые. в негативном значении не встречала, пока копалась. везде "счастливый случай". только, я думаю, что про 12 нидаа или как-то так (буддийское значение второе) зря убрали. может, отдельно вынести 十二因缘?
13.11
бкрс
Cheshirecat, современных примеров не видно
13.11
Cheshirecat
бкрс, окей. насколько устаревшее слово - я не могу суд))) мне кажется, сейчас слово хорошо смотрится))) посмотрим)
13.11