他从小就跟文学结下了因缘 с малых лет ему суждено было связать свою жизнь с литературой
4) будд. нида на (nidāna ; также название 4-й из 12 категорий буддийских канонических книг)
5) будд. порождающее и способствующее, условия и связи, обуславливающие дармы и относящиеся дармы, хэту-пратьяя (hetu-pratyaya)
说因缘 излагать (разъяснять) хэту-пратьяя
5) будд. карма
как я это поняла, если по буддийским строгим канонам, то не "карма" это, но в быту это слово в таком значении употребляется. у нас тоже есть аналогичное, "сниженное" в некотором роде, употребление слова "карма" в значении "судьба" или "причина-следствие".
говорю же - помету убрать надо. это не буддийский термин. может, просто добавить это слово в 3 значение вариантом... может быть, тут дело в том, что для азиатской культуры слово "карма" частотнее. а мы в аналогичном случае скажем не "карма"...
но я не буду спорить: здесь я далеко не на все сто уверена, нужно анализировать словари и примеры. Если Вы считаете, что зря добавили - давайте уберем, пока мне не попадется доказательство. Слово за Вами
Тут слово надо читстить, 4 значение скорее всего удалять, 5 с китайского перевести.
но в байде сразу же находится 4-е. а обратным (если поискать hetu-pratyaya) - находится и 5-е. вот 1-2-3, может, надо почистить. тут вообще интерес к этому слову возник из вопроса в чате: как перевести 文学因缘 - по сути, взаимопроникновение литератур или взаимодействие (взаимовлияние) литератур. тут как раз такое слово, что как-то интуитивно понимаешь, но одним словом трудно выразить. как бы то ни было, именно этого значения в словаре нет, увы. хотя именно в литературоведении, похоже, слово широко используется
文学因缘 это название, переводить названия всегда сложно
по названию: сложно-то сложно. но названия есть, значит оттенок значения есть - как минимум. и тут нужно обмозговать, как это отразить в словаре.
- 澜湄沿岸各国礼佛之风极盛,在老挝“佛”存于每一方寸乡土,缅甸的佛教徒占全国的85%,泰国与佛教的因缘更是天下皆知。- кроме как "связь, взаимосвязь" и типа того - не знаю, как сказать. из наших 3х значений только 1е подходит, но у нас оно глагольное...
еще пример из jukuu
- An unbroken connection 未了因缘
или вот (оттуда же), сомнительно, но тоже без контекста какое-то такое значение интуитивно просится:
- Somethin' about it, don't know what it is, but I can't take my eyes off that picture when I play the tune.
有点儿什么特别的因缘,我说不上来,反正我吹那曲子的时候眼睛总是离不开那照片。
вот тут вообще четко как "причина" можно перевести
- His master, Prajnadhara, before appointing him the next patriarch, told him that sixty-seven years later he would cross over to Zhendan to expand Buddhism“ for a great reason.
他的宗师般若多罗在成果之前告诉他,在六十七年之后,可东渡弘法震旦,“当有大因缘”。
- To see why, turn to the behaviour of inflation.
要理解这里的因缘,就需要关注通涨的表现。
не знаю, мне кажется, или в первом значении стоит выделить производные сущ: "связь", "взаимосвязь", даже "причина" (только такая, глубинная причина, даже скорее комплекс причин).
еще: по CCL смотреть если, то граница между 2 и 3 значениями как-то размывается вообще... прям так и хочется то ли слить, то ли третье вынести. но это я так, просто мыслю вслух.
Переделал слово, "случай, возможность" не понял устаревшее или нет.