правка слова
值得
zhídé
(без дополнения) стоить, окупаться
值得的 стоящий; стоящее (что-л. желаемое)
zhíde
(с дополнением) стоить (столько-то); заслуживать, быть достойным (чего-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
值得
zhídé
1) (без дополнения) стоить, окупаться
值得的 стоящий; стоящее (что-л. желаемое)
2) zhíde (с дополнением) стоить (столько-то); заслуживать, быть достойным (чего-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.11
остроwok
evkon, чтение проверяли по словарю какому-нибудь или нет? Просто я хочу поставить одно - zhídé, но сателлиты меня смущают
15.10
evkon
остроwok
http://imgdisk.ru/image/rHEE
http://imgdisk.ru/image/rHEW
15.10
остроwok
evkon, благодарю. Какой обстоятельный разбор. Но видимо всë равно надо ставить просто zhídé. В 因为 у нас и в сателлитах yīnwèi
15.10
evkon
остроwok, на самом деле, zhídé мне немного режет слух.
15.10
大好人
Мне практика подсказывает, что оба значения нужно оставить.
evkon, почему режет? Никогда не слышали 很值得的?
остроwok, а почему убрали чтения и дополнения в скобках? Одного примера к zhídé недостаточно, чтобы понять, чем именно он отличается от zhíde.
15.10
остроwok
大好人, значения или чтения? Всë на месте.

Про дополнения убрала, потому что не вижу смысла, да и не делаем мы так. В первом значении можно сказать 值得买 - этот пример у evkon в словаре. Так что какой смысл в этой ремарке?

А что за
值得的 стоящий; стоящее (что-л. желаемое)
я не понимаю. Как этот пример иллюстрирует первое значение, кто-нибудь может мне разжевать?
15.10
Yaroslav
остроwok, мне кажется, 值得的 "стоящий / желаемый" не подходит для первого значения!

Я думаю, здесь нужно разделить два значения на "буквальное" и "переносное" (хотя можно так и не называть). Граница вот здесь:

(1) 值得 zhi2de: 价钱相当;合算 стоящий (соответствующий своей цене), выгодный, рентабельный, окупающийся.
例: 30元钱买两件,非常值得。
食、宿、来往机票都包括在内四千元钱去国外旅行一周,很值得。
四个人一千元还没吃饱,这钱花得太不值得了。

(то есть первое значение крутится вокруг цены, денег)

(2) 值得 zhi2de: 有价值,有意义,这样去做友好的结果 стоящий (в смысле имеющий смысл), заслуживающий

(значение расширяется: от цены переходит к более широкому спектру "достойных" вещей)

例:这个音乐会非常好,值得去听听。
他的话很有道理,值得考虑。

Все примеры взяты из 汉语8000词词典 (BLCUP, 2011), и словарь предписывает только одно чтение zhi2de для обоих значений
15.10
остроwok
Yaroslav, поменяю чтение местами.

Пример на первое нужен короткий и емкий.

В первом значении надо что-то делать с русским "стоить". У слова "стоить" вроде бы нет значения "соответствовать своей цене, быть выгодным"?
Или убирать "стоить", или менять на "стоить своих денег" - так будет более правильно, мне кажется.
15.10
Yaroslav
остроwok, "стоить своих денег", "окупаться" - это хороший перевод для первого значения! Как пример для первого значения предлагаю из《两岸词典》: 这东西价廉物美,值得买。Эта вещь дешевая и качественная, стоит своих денег.

(кстати, про "дополнения" ересь: словари приводят примеры дополнений для обоих значений, так что правильно, что убрали)
15.10
остроwok
Yaroslav, хорошо, добавим его.
Может, я торможу, но мне всё кажется, что примеры типа 值得买 слишком близки ко второму значению Типа "стоит купить".

А вот кстати примеры без "дополнений" такой двусмысленности не несут:
30元钱买两件,非常值得。
食、宿、来往机票都包括在内四千元钱去国外旅行一周,很值得。
四个人一千元还没吃饱,这钱花得太不值得了。

Видимо, тот, кто про дополнения писал, тоже мучился подобными сомнениями)
15.10
大好人
Я тут слегка задержалась..
остроwok, вы правы, толкования в скобках мы так не оформляем, но без них теряется разница употребления этих двух. На данный момент оба варианта с дополнениями и перевод у них схож. Пример к первому значению можно перевести и вторым значением: эта вещь достойна покупки = эта вещь заслуживает того, чтобы я ее купил = эту вещь стоит купить.
Чем, например, отличается 值得买 от 值得称赞?

К сожалению, адекватного варианта, как конкретно разграничить два значения, предложить не могу. Но обязательно надо пример без дополнений включить в статью.
15.10
остроwok
大好人, да, непонятно, почему 2 кит. словаря дают именно такой пример. Возможно, потому, что в нем есть упоминание о цене.
В общем, нужен хороший пример, причем интересно было бы посмотреть на пример "с дополнением"
.
15.10
Yaroslav
остроwok, я тоже начинаю склоняться к мысли, что словари зря разделяют значения на "ценовое" и "всё остальное". Грамматически разницы нет никакой. Проиллюстрирую:

汉语8000词词典 (BLCUP, 2011)для первого значения ("价钱相当、合算") приводит примеры:
值得买,值得看,值得吃,值得去,值得干,值得听,值得花,太不值得了,非常值得,确实值得。
Примеры предложений (1) 30元钱买两件,非常值得。
(2)食、宿、来往机票都包括在内四千元钱去国外旅行一周,很值得。
(3) 四个人一千元还没吃饱,这钱花得太不值得了。(4) 虽然贵点儿,但这是本准得的好书,值得买。

То есть словарь исходит только из того, что все крутится вокруг денег и "достойной" траты этих денег (даже примеры 值得看,值得吃,值得听, если правильно понимаю логику автора словаря, связаны с деньгами, "заслуживают тех денег, чтобы смотреть / кушать / слушать" и далее по списку).

А вот для второго значения (“有价值,有意义”) там нет привязки к деньгам: 值得赞成,值得研究,值得考虑,值得推广,值得学习,值得试试,不值得讨论,累得值得,死得值得。 Полные примеры-предложения аналогичные: 他的话很有道理,值得考虑。

Вопрос теперь, есть ли смысл разводить значения по критерию "связь с деньгами" и "связь с духовным миром и всем прекрасным" :) я уже не уверен
15.10
остроwok
Yaroslav: 汉语8000词词典 (BLCUP, 2011)для первого значения ("价钱相当、合算") приводит примеры: 值得买,值得看,值得吃,值得去,值得干,值得 听,值得花,太不值得了,非常值得,确实值得。

Какой интересный у Вас словарь О_о

Не, значения разводить придется, потому что ко второму значению не подойдет слово "выгодно". Но в каких-то случаях грань действительно стерта.
15.10
大好人
Исследовала вопрос.Чтение однозначно меняется по правилу: с "дополнением" только zhídé, без "дополнения" только zhíde. Это надо как-то отразить.

Мой шанхайский словарь 1992г тоже разделяет на эти два значения (как у нас сейчас в статье). Мне нравится пример ко второму значению 不值得生气

остроwok, те примеры которые вы приводили без "дополнений" - хотя бы один надо оставить в статье.
15.10
остроwok
大好人, как отразить разницу в чтении, если например 值得买 подходит под оба значения?

Нравящиеся примеры конечно добавляйте, хотя со вторым значением и так все вроде ясно, 3 примера аж.
15.10
大好人
остроwok, 值得买 не подходит под чтение zhíde. Чтение zhíde используется только когда к 值得 не присоединено ничего.
Добавила пример, но не уверена с переводом
15.10
остроwok
大好人, а почему раньше наоборот было,
zhíde для случаев с дополнениями?
15.10
大好人
остроwok, потому что сейчас я могу опросить многих носителей, а раньше одного-трех. Я тогда, не разобравшись, подправила после Евкона. Каюсь, надо все-таки исследовать такие вещи.
Спросим еще у evkon почему он именно так чтение поставил

Сами китайцы мучаются с этим 值得
15.10
остроwok
大好人, есть ли смысл спрашивать носителей, если сами носители спрашивают друг у друга в байду?))
15.10
大好人
остроwok, у нас других вариантов нет. Чтобы поставить точку, надо обозначить в каких случаях чтение второго слога идет нулевым тоном. Словари молчат. У меня к сожалению выхода на носителей, преподающих китайский язык, пока нет. Поищем.
15.10
сарма
остроwok, 大好人, у меня в руках бумажный словарь для китайских школьников. (Пекин, 2010. Я из него в примеры добавила на оба варианта ).
У них везде второй тон, хотя, может, это проблемы набора.
15.10
Yaroslav
остроwok, 大好人, А у кого-нибудь есть 现代汉语规范词典 недавней редакции? В сложных случаях произношения и написания есть смысл обратиться к нему. Раньше NCIKU включал себя его электронную версию, теперь нет NCIKU, а бумажного под рукой нет.

Опрос носителей - это ведь тоже вещь условная. Можно опросить сотню человек, но безграмотных.
15.10
остроwok
Yaroslav, у меня есть, 2013 года. Там только zhi2de2
15.10
大好人
Yaroslav, нету.
15.10
Yaroslav
остроwok, тогда я бы (не настаиваю) оставил zhi2de2 как одно общее чтение без привязки к дополнениям. И дал бы свободу пользователям "нейтрализовывать" или нет последний слог (как это делает guifan)
15.10
остроwok
Yaroslav, я так и хотела, а теперь не знаю. В общем, флаг в руки тем, кто в Китае, кто может пойти в книжный и посмотреть, что говорят последние словарные издания.
15.10
大好人
Yaroslav, свободу давать можно только если мы точно уверены, что чтение последнего слога можно варьировать в зависимости от собственного желания и настроения. остроwok, блин, точно, еще же книжные есть! *смайликМолоткомПоГолове* А я все думаю, где университетских 老师 искать. Постараюсь выбрать время, схожу, отпишусь.
15.10
остроwok
大好人,
15.10
evkon
大好人: Спросим еще у evkon почему он именно так чтение поставил
Я лишь 1) и 2) поставил, остальное осталось как было.
15.10
大好人
Свежачок
现代汉语词典2015年
15.11
大好人
Не знаю, как по-другому загрузить картинку.
Я откопала сокровище: 汉语多音词词典


остроwok, Yaroslav, сарма,
15.11
остроwok
大好人, да, второе сокровище, хочуу Купили или просто сфотали?
15.11
сарма
大好人, как называется?
15.11
大好人
сарма, написала же: 汉语多音词词典

остроwok, там было только 2010 года. Я попросила узнать существует ли более новое издание. Если нет, заберу то, всего-то 32 юаня. За такую ценную инфу вовсе не жалко! Как куплю, обращайтесь, буду дистанционным энциклопедером.
15.11
Yaroslav
大好人, эх, пора уже снаряжать в Китай спецотряд по покупке новейших справочников. Спасибо за инфо, первый раз вижу такой словарь. PS: всё-таки с дополнениями я был прав, во всех значениях спокойненько себе их принимает zhi2de2 :-)
15.11