правка слова
灌溉
guàn‘gài
орошать; орошение; ирригация
灌溉
guàngài
орошать; орошение; ирригация
13.11
бкрс
guahanyu, зря удалили, без этого можно прочитать как guàng-ài
13.11
小熊
бкрс, в принципе, правильно всё товарищ сделал. по официальным правилам здесь не нужен апостроф

вот если было бы guang ai, вот тогда был бы нужен апостроф, т.к. слог внутри слова начинается с a, e или o
13.11
бкрс
小熊, возможно, но лучше придерживаться простого принципа - если возвожно двоечтение, нужно его убрать, если невозможно, ничего делать не надо. Иначе какой смысл в этом апострофе, если он не выполняет основной задачи.
У нас всё равно пиньинь не по официалным правилам ставится (типа больших букв, деления на пробелы).

https://bkrs.info/changes.php?id=156446
13.11
Vetrenitsa
бкрс, согласна с 小熊. Апостроф в данном конкретном слове не нужен.
13.11
бкрс
Vetrenitsa, а нафига он тогда вообще нужен? Какой в нём смысл?
13.11
Vetrenitsa
бкрс, читайте здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/Т...ная_система_Палладия Раздел: "Стык слогов"
13.11
бкрс
или придётся вводить новую сущность, которая убирает двусмысленность в подобных случаях
13.11
бкрс
Vetrenitsa, брр, как вы можете на русском подобное читать.
Споры на счёт этого тут были многократно.

Вас же не удивляет, что тут очень много правил по пиньиню не соблюдается.
Вот как по правилам писать:
南北朝 Nán-Běi Cháo
国民生产总值 ɡuómínshēnɡchǎnzǒnɡzhí

мы же пишем так, чтобы было удобно пользоваться этим самым пиньинем
можно называть апостроф каким-то другим словом - "знак удаления двусмысленности"
13.11
Vetrenitsa
бкрс, )))) мне нравится Википедия, хоть и не во всем ей можно доверять, но однозначно там много информации. И даже полезной. Впрочем, я не готова с вами спорить по вопросу пиньиня. Я просто высказалась в поддержку 小熊'а , т.к. если придерживаться того, чему меня учили, и написанного в Википедии, то точка зрения 小熊'а верна.
13.11
Vetrenitsa
бкрс, у меня, кстати, на какую-то минуту возникло ощущение дежавю. Возможно мы с вами уже когда-то обсуждали этот вопрос)) В целом, для меня вопрос апострофа непринципиален)
13.11
бкрс
Vetrenitsa, я не говорил, что Википедия плохая, я говорил про русский язык, страно на нём читать про правила в китайском. В той же http://zh.wikipedia.org/zh/汉语拼...B3.E7.AC.A6.E5.8F.B7
a、o、e 开头的音节连接在其它音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(')隔开,例如 pí'ǎo(皮袄)、Xī'ān(西安)。

Для меня тоже непринципиально, я думал, здесь по правилам надо. Раньше когда я это правило читал, мне казалось, что тут 后面的时候,或者如果音节的界限发生混淆, т.е. двоечтение достаточное условие для апострофа. Потом всё спуталось.
13.11
Vetrenitsa
бкрс, читаю на русском и английском, т.к. так проще. Стараюсь избегать лишних затрат энергии, хотя это и неправильно с точки зрения изучения китайского, ну да бог со мной. По поводу апострофа решила почитать еще. Вот здесь (http://centralru.ru/russkiy-ewen/palladitca) написано: "shang’an = 上岸 (shang/an, шанъань, «высадка с корабля на берег»); shangan = shan/gan (шаньгань)" Т.е. во втором случае апостроф не нужен. И вот здесь (http://www.pinyin.info/romaniz...nyu/apostrophes.html. ) написано, что n и g апостроф не должен ставиться никогда.
13.11
бкрс
Vetrenitsa, я тут ни разу не отрицал, что по правилам здесь надо. Тот текст это и есть официальное китайское правило, там всё однозначно - только перед a、o、e 开头的音节
13.11
бкрс
Зато я узнал, что в словах типа 差额 апостраф не нужен. 如果音节的界限发生混淆 это необходимое условие, раньше помню спорили и некоторые усиленно проставляли в подобных случаях. Это уже хорошо.
13.11
бкрс
从确立隔音符号规则的本意来看,无非是为了规范汉语拼音的使用,不致于发生注音过程中音节混淆。但在实际操作中,《现代汉语拼音方案》中确立的隔音符号规则并没有彻底消除注音中音节界限混淆的现象,《现代汉语拼音方案》在使用过程中出现新问题、新情况,需要进行一些修改完善。
13.11
бкрс
Мож кому пригодиться, пару статеек прикупил:
<a href='downloads/pdf/2.pdf'>谈《 现代汉语 拼音方案》 隔音符号使用规则的缺憾</a>
<a href='downloads/pdf/1.pdf'>隔音符号浅议</a>
<a href='downloads/pdf/3.pdf'>“dangan”要不要加隔音符号?</a>
13.11
Vetrenitsa
бкрс, интересные статьи, спасибо)
13.11