小熊, возможно, но лучше придерживаться простого принципа - если возвожно двоечтение, нужно его убрать, если невозможно, ничего делать не надо. Иначе какой смысл в этом апострофе, если он не выполняет основной задачи.
У нас всё равно пиньинь не по официалным правилам ставится (типа больших букв, деления на пробелы).
бкрс, )))) мне нравится Википедия, хоть и не во всем ей можно доверять, но однозначно там много информации. И даже полезной. Впрочем, я не готова с вами спорить по вопросу пиньиня. Я просто высказалась в поддержку 小熊'а , т.к. если придерживаться того, чему меня учили, и написанного в Википедии, то точка зрения 小熊'а верна.
бкрс, у меня, кстати, на какую-то минуту возникло ощущение дежавю. Возможно мы с вами уже когда-то обсуждали этот вопрос)) В целом, для меня вопрос апострофа непринципиален)
Для меня тоже непринципиально, я думал, здесь по правилам надо. Раньше когда я это правило читал, мне казалось, что тут 后面的时候,或者如果音节的界限发生混淆, т.е. двоечтение достаточное условие для апострофа. Потом всё спуталось.
бкрс, читаю на русском и английском, т.к. так проще. Стараюсь избегать лишних затрат энергии, хотя это и неправильно с точки зрения изучения китайского, ну да бог со мной. По поводу апострофа решила почитать еще. Вот здесь (http://centralru.ru/russkiy-ewen/palladitca) написано: "shang’an = 上岸 (shang/an, шанъань, «высадка с корабля на берег»); shangan = shan/gan (шаньгань)" Т.е. во втором случае апостроф не нужен. И вот здесь (http://www.pinyin.info/romaniz...nyu/apostrophes.html. ) написано, что n и g апостроф не должен ставиться никогда.
Vetrenitsa, я тут ни разу не отрицал, что по правилам здесь надо. Тот текст это и есть официальное китайское правило, там всё однозначно - только перед a、o、e 开头的音节
Зато я узнал, что в словах типа 差额 апостраф не нужен. 如果音节的界限发生混淆 это необходимое условие, раньше помню спорили и некоторые усиленно проставляли в подобных случаях. Это уже хорошо.
вот если было бы guang ai, вот тогда был бы нужен апостроф, т.к. слог внутри слова начинается с a, e или o
У нас всё равно пиньинь не по официалным правилам ставится (типа больших букв, деления на пробелы).
https://bkrs.info/changes.php?id=156446
Споры на счёт этого тут были многократно.
Вас же не удивляет, что тут очень много правил по пиньиню не соблюдается.
Вот как по правилам писать:
南北朝 Nán-Běi Cháo
国民生产总值 ɡuómínshēnɡchǎnzǒnɡzhí
мы же пишем так, чтобы было удобно пользоваться этим самым пиньинем
можно называть апостроф каким-то другим словом - "знак удаления двусмысленности"
a、o、e 开头的音节连接在其它音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(')隔开,例如 pí'ǎo(皮袄)、Xī'ān(西安)。
Для меня тоже непринципиально, я думал, здесь по правилам надо. Раньше когда я это правило читал, мне казалось, что тут 后面的时候,或者如果音节的界限发生混淆, т.е. двоечтение достаточное условие для апострофа. Потом всё спуталось.
<a href='downloads/pdf/2.pdf'>谈《 现代汉语 拼音方案》 隔音符号使用规则的缺憾</a>
<a href='downloads/pdf/1.pdf'>隔音符号浅议</a>
<a href='downloads/pdf/3.pdf'>“dangan”要不要加隔音符号?</a>