обсуждение слова
错接
cuòjiē
1) эл. ошибочное подключение; неправильное соединение
2) стр. вразбежку; разбивание
3) телеком. ложный ответ
4) встретить по ошибке; ошибочная встреча
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.11
zina
бкрс, посмотрите, пожалуйста, допустимо ли оформлять примеры к четвертому значению таким образом.
13.11
бкрс
zina, такие примеры не очень, их можно просто в примеры. Примеры должны показывать слово в связи, а не определение X是Y. Хотя можно оставить один.

Но тут к самому слово сомнительно, ведь это 错+接, тут можно все значения 接 перечислить.

Ко всем глаголам можно: 错吃, 错来, 错收. По сути, обстоятельство+глагол, типа 好接. Т.е. лучше не оставлять в словаре.
13.11
бкрс
Оформление в стиле мультритрана крайне нежелательно, когда куча новых помет. Например, зачем к первому значение "эл.", если соединять можно те же трубы.
13.11
zina
бкрс, а вот такой пример подойдет: 若错接发生在同一家旅行社接待的两个旅游团时,导游人员应立即向领导汇报
Если ошибочная встреча происходит во время приема двух туристических групп одним и тем же туристическим агенством, гид должен сразу сообщить об этом руководству
13.11
zina
бкрс, тогда четвертое значение удалить, а примеры в "примеры" перекинуть, а пометы убрать.
13.11
бкрс
zina, получше, но длиноват. Желательно показывать только суть сочетания, всё что к нему не отсносится надо урезать.
13.11
бкрс
zina, откуда значение "вразбежку; разбивание"?
И что за "ложный ответ", если 错接电话, то это “ответить по ошибке”, ничем не отличается от 错进女厕所
13.11
zina
бкрс, из технического словаря 汉俄科技大词典. А по мне так примеры тоже удалить надо, поскольку сбивают спонтолыку, ибо указывают на другое значение, не приведенное в переводе.
13.11
zina
бкрс, Я пока не соорентируюсь с оформлением, прошу Вашей помощи.
13.11
бкрс
zina, немного подправил, тут пока непонятно как лучше, так как сильно переплитается с обычной языковой конструкцией.
Хотя первое значение точно нужно: 漏接、错接、空接
Без примеров крайне сложно решать насколько устойчивы остальные значения.
13.11
zina
бкрс, спасибо!
13.11