Sapomaro, многовато примеров, они все в словах есть (кроме 乌拉尔卡车, можно добавить). Для имён собственных примеры не очень то и нужны, они от контекста не зависят.
Да и к любому слову больше двух примеров уже не очень, нагромождение получается.
бкрс, виноват насчёт апострофа, исправил. А что касается примеров, то они не помешают. И всё-таки перевод имён собственных зависит от контекста: 乌拉尔河 река Урал, но 乌拉尔牌石油 нефть марки «Юралс»
Sapomaro, нет, это отдельное значение, по сути, его в примере вообще быть не должно, как и мотоцикл-урал. Мы просто не записываем собственные, которые пересекаются с реальными словами. "Урал" который дан в значении всегда будет "уралом". А другие собственные образованные от него могут как угодно звучать, их записываем или отдельным словом или отдельным значением, если достаточно популярно.
А то с тем же успехом можно дать 莫斯科 пример с "москоу", т.к. есть отель "Хилтон Москоу".
Да и к любому слову больше двух примеров уже не очень, нагромождение получается.
隔音符号的一般规定《现代汉语拼音方案》对隔音符号使用的规定是“a,。,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开”。
从这个规定可以看出,隔音符号使用时应具备三个条件:
1、有两个或两个以上的音节连缀在一起使用;
2、后面的音节是以a,0,e开头的;
3、以a,o,e开头的音节与前面音节的界限发生混淆。
只有在上述三个条件同时具备的情况下方可使用隔音符号。
А то с тем же успехом можно дать 莫斯科 пример с "москоу", т.к. есть отель "Хилтон Москоу".