правка слова
北海道
běihǎidào
Хоккайдо (остров и губернаторство в Японии)
北海道
běihǎidào
Хоккайдо (остров и префектура в Японии)
13.11
Geologist
проще всего зайти на официальный сайт губернаторства Хоккайдо, там есть русская страница http://www.pref.hokkaido.lg.jp/foreign/russian.htm
где написано, что это - губернаторство
Вообще же административно-территориальное деление Японии состоит из столичной префектуры (都, то) — Токио (東京都), губернаторства (道, до:) — Хоккайдо (北海道), двух городов (府, фу), имеющих статус префектур, — Киото (京都府) и Осака (大阪府) — и сорока трёх префектур (県, кэн).
прошу вернуть губернаторство
13.11
口水王
Geologist, прежде всего это префектура; см., здесь, здесь;
"Токио" это "город в Японии", "Париж" - "город во Франции", "Хоккайдо" - "остров и префектура", состоит ли он из двух или трёх городов, "кэн","до:" или "фу" для словаря это не очень важно;

Спорный вопрос, снова про террит.деление, что скажет товарищ бкрс;
13.11
Geologist
口水王, в русских текстах действительно нередко пишут "префектура Хоккайдо" но сами они все-таки называют себя губернаторством - вот еще ссылка http://www.pref-hokkaido.ru/
13.11
Geologist
хм, в обеих моих ссылках в адресах стоит pref hokkaido а в тексте на русском - губернаторство
13.11
Geologist
похоже правильный ответ такой:
В настоящее время в административном отношении Япония разделена на 47 префектур четырех категорий: «то» — столичный округ Токио, «до» — губернаторство Хоккайдо, «фу» — особые округа Киото и Осака и «кэн» — остальные 43 префектуры. Между префектурами разных категорий существуют небольшие различия в организации и управлении (наименьшие — между префектурами «фу» и «кэн», отнесение которых к разным категориям является скорее исторической традицией).
http://miuki.info/2010/11/admi...noe-delenie-yaponii/
13.11
口水王
Geologist, В настоящее время в административном отношении Япония разделена на 47 префектур четырех категорий ...;

А имеет ли отношения каких префектур?

Допустим насколько я помню, по крайней мере про столицы, их решили не прописывать; таким же образом возьмём и "префектуры", Хоккайдо прежде всего префектура (и остров), а какая префектура и как её называют, кому нужно найдёт в энциклопедиях, в словаре берём только основное;
13.11
Geologist
Похоже правильное название "префектура губернаторство Хоккайдо"; сами японцы сокращают его до "губернаторство Хоккайдо" но это все же префектура.
да, наверное для словарной статьи про Хоккайдо в китайско-русском словаре достаточно ограничиться префектурой, а остальное оставить японистам
13.11
бкрс
Тут проблема в термине "префектура", который одновременно означает и "административную единицу" 都道府県 и один из видов этих единиц 県.

Ни в китайском ни в японском такой проблемы нет, там эти слова разные:
日本全国共分为47个管辖区:1都、1道、2府和43县

В английской вики написано почему так получилось:
The origins of the Western term prefecture being used to describe Japanese subdivisions date from 15th century Portuguese contact with Japan, whereby the word prefeitura was used to very roughly describe Japanese fiefdoms, in Portuguese the original meaning was more analogous to municipalities than provinces.
13.11
小熊
口水王, административное деление таки нужно учитывать

например, 静冈市 и 静冈县 -- это совершенно разные территориальные единицы, также как 山形市 и 山形县

(трад. , яп. упр. ) традиционно переводится на европейские языки как "префектура", когда речь идёт о Японии

с сложней, исторически обычно переводилось как "провинция", активно использовалось в частности в имперском Китае и до сих пор используется в современной Корее. в Японии же осталось только в частном случае -- 北海道
13.11
口水王
бкрс, 小熊, большое спасибо за пояснение! очень интересно;
Я конечно же согласен что административное деление нужно учитывать. Но здесь вопрос как раз таки об этом "частном случае" Хоккайдо и "губернаторстве", замена "префектуры" на коей кажется не очень подходящей, тк выше я уже писал, что в любом случае Хоккайдо это префектура;

Но как тогда лучше править, или оставить как есть?
13.11