ellash, и где тут прыжок? Написано же, 动作, а дальше что это было за 动作:
向前翻腾两周半屈体 - сальто вперёд с каким-то прогибом или "Сальто вперед согнувшись"
Это первое значение, можно существительным дополнить.
бкрс, 动作 означает еще упраженение (в спорт. соревнованиях) и эта фраза переводится так: за выполнение упражнения высокой сложности--- прыжок два с половиной оборота согнувшись она получила оценку... При описании этого типа упражнений слово 跳水 нередко опускается
ellash, если оно опустилось, почему вы его в 屈体 вставили? А если бы этого 屈体 не было, куда бы вы его вставили, в 翻腾 или в 两周半?
Как вы 向前翻腾两周半 переведёте?
Тут всё ясно и ничего нового. Кто-то попытался перевести с английского jackknife (ни в китайском ни в русском аналога нет, типа батерфляя), а потом перевернул направление and called it a day. А вы пытаетесь обосновать то, чему никакого обоснования нет.
跳水动作的姿式分为甲式(直体)、乙式 (屈体)、丙式(抱膝)及丁式(翻腾兼转体)
Это положение тела во время прыжка, а не сам прыжок.
бкрс, 1 я никуда не вставляла 跳水.
2 屈体 не могло не быть, потому что в данном контексте именно оно и означает прыжок согнувшись, без слова прыжок - 屈体 фраза была бы лишена смысла
3 向前翻腾两周半 означает лицом вперед два с половиной оборота
4 непонятно, чему именно нет аналога jackknife-cкладной нож 折刀 означает в английском, кроме того, согнувшись в области таза, к баттерфляю ни в одном языке отношения не имеет. Кто и какое направление перевернул, неясно.
5 попробуйте перевести этот пример без слова прыжок
ellash, после второго пунткта ясно, что вы неверно переводите слово.
Это не 向前翻腾两周半<b style='color:red'>的</b>屈体
Это 1) 向前翻腾 2) 两周半 3) 屈体
1) сальто вперёд 2) два оборота 3) прогнувшись
Можно так:
方向组别: 向前
翻腾周数: 两周半 空中姿勢: 屈体
Это три элемента прыжка, по которым производится оценка, всё вместе это называется 动作 см http://zh.wikipedia.org/zh/跳水
Можно так: 向前翻腾两周半(屈体), а можно вообще без, если не нужно.
Тут нет "прыжка", это тип прыжка.
И в переводе нет прыжка (в буквальном, добавить от себя что угодно можно): она выполнила сложное движение: два с половиной оборота (сальто) вперёд прогнувшись, получал 9 баллов.
Если "прыжок" и опущен, то только в 跳水的动作.
jackknife посмотрите в каком нибудь англо-русском словаре, это название данного прыжка. Аналогов данного названия в русском и китайском нет. Скорее всего от него пошло.
бкрс, что значит “можно так, а можно вообще без, если не нужно”!? есть конкретное предложение, которое вы так и не перевели.
отдельные термины вы переводите неправильно, посмотрите вики на русском. Кстати, определение совершенно не всегда оформляется на 的
ellash, если вы неправильно переводите и вместо китайской вики почему-то читаете русскую (хотя и там всё расписано: Положение тела: Прогнувшись), то обсуждать тут нечего.
По китайски же чётко написано во всех источниках что такое 值体/屈体/抱膝 -- 跳水动作的姿勢, почему вы это игнорируете? Почему то, что написано в китайских энциклопедиях менее значимо чем то, что вы придумали?
А примеры все в гугле:
第五跳邱波的动作是均选择难度系数为3.7的109C(向前翻腾四周半),动作完成得很漂亮.
金小鱼等明星就能跳出屈体翻腾一周半的动作 (тут оно вперёд вынесено!)
选择了难度不小的三米板向前翻腾两周半的动作
По терминологии правильно идёт положение тела в конце, т.е. движение заканчивается 值体/屈体/抱膝. Но очень часто через чёрточку или в скобках: http://match.2012.sina.com.cn/...ctiondesc/DVW001101/
Вы видели когда-нибудь, чтобы определенеие в китайском было через чёрточку?
向前翻腾两周半屈体 - сальто вперёд с каким-то прогибом или "Сальто вперед согнувшись"
Это первое значение, можно существительным дополнить.
Как вы 向前翻腾两周半 переведёте?
Тут всё ясно и ничего нового. Кто-то попытался перевести с английского jackknife (ни в китайском ни в русском аналога нет, типа батерфляя), а потом перевернул направление and called it a day. А вы пытаетесь обосновать то, чему никакого обоснования нет.
跳水动作的姿式分为甲式(直体)、乙式 (屈体)、丙式(抱膝)及丁式(翻腾兼转体)
Это положение тела во время прыжка, а не сам прыжок.
Добавил "спорт. согнувшись".
2 屈体 не могло не быть, потому что в данном контексте именно оно и означает прыжок согнувшись, без слова прыжок - 屈体 фраза была бы лишена смысла
3 向前翻腾两周半 означает лицом вперед два с половиной оборота
4 непонятно, чему именно нет аналога jackknife-cкладной нож 折刀 означает в английском, кроме того, согнувшись в области таза, к баттерфляю ни в одном языке отношения не имеет. Кто и какое направление перевернул, неясно.
5 попробуйте перевести этот пример без слова прыжок
Это не 向前翻腾两周半<b style='color:red'>的</b>屈体
Это 1) 向前翻腾 2) 两周半 3) 屈体
1) сальто вперёд 2) два оборота 3) прогнувшись
Можно так:
方向组别: 向前
翻腾周数: 两周半
空中姿勢: 屈体
Это три элемента прыжка, по которым производится оценка, всё вместе это называется 动作 см
Можно так: 向前翻腾两周半(屈体), а можно вообще без, если не нужно.
Тут нет "прыжка", это тип прыжка.
И в переводе нет прыжка (в буквальном, добавить от себя что угодно можно): она выполнила сложное движение: два с половиной оборота (сальто) вперёд прогнувшись, получал 9 баллов.
Если "прыжок" и опущен, то только в 跳水的动作.
jackknife посмотрите в каком нибудь англо-русском словаре, это название данного прыжка. Аналогов данного названия в русском и китайском нет. Скорее всего от него пошло.
отдельные термины вы переводите неправильно, посмотрите вики на русском. Кстати, определение совершенно не всегда оформляется на 的
По китайски же чётко написано во всех источниках что такое 值体/屈体/抱膝 -- 跳水动作的姿勢, почему вы это игнорируете? Почему то, что написано в китайских энциклопедиях менее значимо чем то, что вы придумали?
А примеры все в гугле:
第五跳邱波的动作是均选择难度系数为3.7的109C(向前翻腾四周半),动作完成得很漂亮.
金小鱼等明星就能跳出屈体翻腾一周半的动作 (тут оно вперёд вынесено!)
选择了难度不小的三米板向前翻腾两周半的动作
По терминологии правильно идёт положение тела в конце, т.е. движение заканчивается 值体/屈体/抱膝. Но очень часто через чёрточку или в скобках:
Вы видели когда-нибудь, чтобы определенеие в китайском было через чёрточку?