правка слова
屈体
qūtǐ
1) сгибаться, склоняться
2) перен. кланяться, унижаться; смиряться
屈体
qūtǐ
1) сгибаться, склоняться
2) перен. кланяться, унижаться; смиряться
3) спорт. прыжок согнувшись
13.11
бкрс
ellash, у 屈体 нет "прыжка", тут первое значение
13.11
ellash
бкрс, 她在一个高难度动作-向前翻腾两周半屈体获得了9.0到9.5的高分。
13.11
бкрс
ellash, и где тут прыжок? Написано же, 动作, а дальше что это было за 动作:
向前翻腾两周半屈体 - сальто вперёд с каким-то прогибом или "Сальто вперед согнувшись"
Это первое значение, можно существительным дополнить.
13.11
бкрс
прыжок согнувшись - 屈体跳
13.11
ellash
бкрс, 动作 означает еще упраженение (в спорт. соревнованиях) и эта фраза переводится так: за выполнение упражнения высокой сложности--- прыжок два с половиной оборота согнувшись она получила оценку... При описании этого типа упражнений слово 跳水 нередко опускается
13.11
бкрс
ellash, если оно опустилось, почему вы его в 屈体 вставили? А если бы этого 屈体 не было, куда бы вы его вставили, в 翻腾 или в 两周半?
Как вы 向前翻腾两周半 переведёте?


Тут всё ясно и ничего нового. Кто-то попытался перевести с английского jackknife (ни в китайском ни в русском аналога нет, типа батерфляя), а потом перевернул направление and called it a day. А вы пытаетесь обосновать то, чему никакого обоснования нет.
跳水动作的姿式分为甲式(直体)、乙式 (屈体)、丙式(抱膝)及丁式(翻腾兼转体)
Это положение тела во время прыжка, а не сам прыжок.

Добавил "спорт. согнувшись".
13.11
ellash
бкрс, 1 я никуда не вставляла 跳水.
2 屈体 не могло не быть, потому что в данном контексте именно оно и означает прыжок согнувшись, без слова прыжок - 屈体 фраза была бы лишена смысла
3 向前翻腾两周半 означает лицом вперед два с половиной оборота
4 непонятно, чему именно нет аналога jackknife-cкладной нож 折刀 означает в английском, кроме того, согнувшись в области таза, к баттерфляю ни в одном языке отношения не имеет. Кто и какое направление перевернул, неясно.
5 попробуйте перевести этот пример без слова прыжок
13.11
бкрс
ellash, после второго пунткта ясно, что вы неверно переводите слово.

Это не 向前翻腾两周半屈体
Это 1) 向前翻腾 2) 两周半 3) 屈体
1) сальто вперёд 2) два оборота 3) прогнувшись
Можно так:
方向组别: 向前
翻腾周数: 两周半
空中姿勢: 屈体
Это три элемента прыжка, по которым производится оценка, всё вместе это называется 动作 см http://zh.wikipedia.org/zh/跳水
Можно так: 向前翻腾两周半(屈体), а можно вообще без, если не нужно.

Тут нет "прыжка", это тип прыжка.

И в переводе нет прыжка (в буквальном, добавить от себя что угодно можно): она выполнила сложное движение: два с половиной оборота (сальто) вперёд прогнувшись, получал 9 баллов.
Если "прыжок" и опущен, то только в 跳水的动作.


jackknife посмотрите в каком нибудь англо-русском словаре, это название данного прыжка. Аналогов данного названия в русском и китайском нет. Скорее всего от него пошло.
13.11
ellash
бкрс, что значит “можно так, а можно вообще без, если не нужно”!? есть конкретное предложение, которое вы так и не перевели.
отдельные термины вы переводите неправильно, посмотрите вики на русском. Кстати, определение совершенно не всегда оформляется на 的
13.11
бкрс
ellash, если вы неправильно переводите и вместо китайской вики почему-то читаете русскую (хотя и там всё расписано: Положение тела: Прогнувшись), то обсуждать тут нечего.

По китайски же чётко написано во всех источниках что такое 值体/屈体/抱膝 -- 跳水动作的姿勢, почему вы это игнорируете? Почему то, что написано в китайских энциклопедиях менее значимо чем то, что вы придумали?

А примеры все в гугле:
第五跳邱波的动作是均选择难度系数为3.7的109C(向前翻腾四周半),动作完成得很漂亮.
金小鱼等明星就能跳出屈体翻腾一周半的动作 (тут оно вперёд вынесено!)
选择了难度不小的三米板向前翻腾两周半的动作
По терминологии правильно идёт положение тела в конце, т.е. движение заканчивается 值体/屈体/抱膝. Но очень часто через чёрточку или в скобках: http://match.2012.sina.com.cn/...ctiondesc/DVW001101/
Вы видели когда-нибудь, чтобы определенеие в китайском было через чёрточку?
13.11