小熊, зря утрируете. Я прекрасно понимаю вашу позицию на счёт полноты словаря, это один из возможных вариантов, как в Cedict, но он отличается от 大БКРС. А вы почему-то не понимаете, что 99.9..% участников и пользователей хотят пусть и с лишними полусловами-полуфразами, но максимально полный словарь. Это же не моя прихоть, а практическая потребность всех переводчиков. Это нужно для работы.
Игнорировать лишние содержание несложно, а переводить повторно то, что уже кто-то переводил - глупо.
Но это к подобным словам не относится, тут в примеры. Хотя ничего плохого словарю они не принесут, если перевод будет верным.
artem328, поначалу я тоже много не понимал, но поработав над словарем некоторое время и прочитав правила и документацию https://bkrs.info/p21 я многое понял, и вам советую ознакомиться.
А с artem328 об неполном переводе уже говорили - https://bkrs.info/changes.php?id=229893#end
Игнорировать лишние содержание несложно, а переводить повторно то, что уже кто-то переводил - глупо.
Но это к подобным словам не относится, тут в примеры. Хотя ничего плохого словарю они не принесут, если перевод будет верным.