правка слова
上海浦东发展银行
_
Shanghai Pudong Development Bank
上海浦东发展银行
shànghǎi pǔdōng fāzhǎn yínháng
Банк развития в районе Пудун города Шанхай, Shanghai Pudong Development Bank
13.11
口水王
李第马, перевод на русский кажется как-то немного не складным; может быть лучше будет: "Банк развития района Пудун г.Шанхая", тк "в районе" имхо подразумевает его расположение, а он повсеместно присутствуит и в др.районах;
13.11
李第马
口水王, согласен. поправлю
13.11
бкрс
李第马, 口水王, это Шанхайский банк развития "Пудун" Он так в сми фигурирует, или "Пундуна"
13.11
口水王
бкрс, да, соглашусь; погуглил, действительно как вы говорите называют;
13.11
李第马
бкрс, российские СМИ - не показатель, там китайские названия почти всегда неправильно транслитерируются. Если уже совсем формально: то Шанхай Пудун Фачжань Банк (есть мнение, что названия не переводятся) или Шанхай Пудун Банк Развития, но мне такие варианты перевода не нравятся, поэтому я предложил: Банк развития района Пудун города Шанхай
13.11
李第马
вообще, за неимением официального русского названия, может быть несколько вариантов перевода любого названия фирмы на русский. и нет смысла спорить, какой из них правильнее.
13.11
李第马
бкрс, тоже погуглил, ок. Если есть общепринятое, то конечно пусть так.
13.11