новое слово
全资公司
quánzīgōngsī
компания со стопроцентным иностранным капиталом
13.11
бкрс
artem_china, а где тут "иностранный"?
13.11
artem_china
Он подразумевается, иначе, как еще тогда перевести? :-)
13.11
artem_china
(дочерняя) компания со стопроцентным капиталом (материнской компании) думаю такой вариант лучше, спасибо за проверку:-)
13.11
бкрс
artem_china, 外资全资公司
13.11
бкрс
artem_china, дочерняя будет <a href='https://bkrs.info/slovo.php?ch=全资子公司'>全资公司</a>.
13.11
artem_china
Сами подумайте, как часто речь идет о "компании со стопроцентным капиталом", без конкретики? Всем понятно, что под этим подразумевается дочерняя компания.
13.11
бкрс
artem_china, например, 外资全资公司
или 个人全资公司
где здесь "дочерняя"?

Сначала у вас "иностранный" подразумевалось, сейчас "дочерняя", что дальше?
Не стоит приписывать китайскому слова, которых в нём нет.
13.11
johncase
бкрс, artem_china прав, имеется ввиду именно дочерняя компания, обычное написание, конечно 全资子公司, но в данном случае речь идет об одном и том же.
13.11
johncase
artem_china, Вы абсолютно правы
13.11
бкрс
johncase, а мои примеры вы тупо проигнорировали?
13.11
johncase
Какие именно? 全资子公司? Я его упомянул. Если вы в чем-то не разбираетесь, не стоит грубить. Мы все ошибаемся.
13.11
johncase
Добавлю, что навсякий случай уточнил сегодня у преподавателя 公司法. Если вы считаете, что разбираетесь лучше китайских юристов, то это абсолютно ваше право.
13.11
бкрс
johncase, что значит какие, они прям перед вашим постом были:
外资全资公司
个人全资公司
国有全资公司
попробуйте дать перевод
13.11
johncase
бкрс, читайте выше
13.11