Сами подумайте, как часто речь идет о "компании со стопроцентным капиталом", без конкретики? Всем понятно, что под этим подразумевается дочерняя компания.
Добавлю, что навсякий случай уточнил сегодня у преподавателя 公司法. Если вы считаете, что разбираетесь лучше китайских юристов, то это абсолютно ваше право.
или 个人全资公司
где здесь "дочерняя"?
Сначала у вас "иностранный" подразумевалось, сейчас "дочерняя", что дальше?
Не стоит приписывать китайскому слова, которых в нём нет.
外资全资公司
个人全资公司
国有全资公司
попробуйте дать перевод