правка слова
宝贝
bǎobèi
1) редкая и дорогая раковина
2) ценная вещь, сокровище
这个花瓶是他的宝贝 эта цветочная ваза - его сокровище
3) дорогой, любимый; золотко (часто о детях)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
宝贝
bǎobèi
1) редкая и дорогая раковина
2) ценная вещь, сокровище
这个花瓶是他的宝贝 эта цветочная ваза - его сокровище
3) дорогой, любимый; золотко (часто о детях)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.11
artem328
Ветер, золотки
13.11
Ветер
artem328, драгоценные в данном случае было слишком расплывчато.
13.11
artem328
Ветер, я не уверен, что по-русски так говорят
13.11
Ветер
artem328, конечно говорят. "моё золотко". если несколько - то "золотки".
13.11
zlatko
Ветер, что-то я тоже сомневаюсь... т.е. золотце тогда надо в золотцы переделывать? )) мои бесценные сокровища тогда уж пусть будут )) еще и 位 тут для пущей убедительности стоит))
13.11
Ветер
zlatko, да тут про детей речь.
золотко -так детей зовут.
драгоценный - это уже не про детей что-то, это и муж может быть.

золотца - да, неправильно просклонял.
13.11
zlatko
Ветер, а почему вы думаете, что тут про детей? Нет прямого указания. Я вот как раз сомневаюсь ) особенно благодаря 位, уж больно иронично это звучит. Да и "драгоценный" я не предлагаю. Золотко - это про одного, на то оно и золотко, золотце, без разницы. "Мои золотца/золотки" звучит ужасно, на мой взгляд
13.11
Ветер
zlatko, золотце (особенно "мои") - это больше про детей чем драгоценности. Нормально звучит, просто редко используется, вот и слух режет.
13.11
zlatko
Ветер, я вас совершенно не понимаю, вы теперь о чем? какие еще драгоценности?! Фраза "бесценные сокровища" в русском языке никак не означает "драгоценности". И вообще я про китайское 宝贝, а не про русское золотце. Впрочем, иронично можно и мужа золотцем назвать, в такой-то коннотации - но не во множественном числе. А редко используется = не является нормой, даже в сети только в форумах встречается
13.11
Ветер
zlatko, да норма это. Золотца мои. Нормальный такой, книжный язык.
"Я надеюсь что мои золотца позаботятся о себе"
Это по-моему куда больше про детей чем
"мои драгоценности позаботятся о себе".
К мужу эта фраза не может относиться, если только у жены не два мужа.
13.11
zlatko
Вы можете мне показать эти книги? Форумы - это не книжный язык. Ладно, все, молчу. это бесполезно. Моя логика совершенно не стыкуется с вашей (какие, омг, два мужа??? баобеи должны быть идентичными???). Зачем вы еще и к драгоценностям привязались, не понятно.
13.11
Ветер
zlatko,
我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己
в примере речь идёт про 两位
То есть получается, что её дома ждут два мужа и они настолько беспомощны, что им нужно 好好照顾自己, когда она 不在家.
Ну а если это не муж, то кто же?
В 现代汉语词典 даётся 3 значения
1) 珍奇的东西。
2) (~儿)对小孩儿的爱称。
3) 无能或奇怪荒唐的人(讥讽):这个人真是个~!
Методом исключения - выясняем, что речь идёт о втором значении.
Хотя можно допустить конечно, что там про мужа и ребёнка.
13.11
Ветер
zlatko, а это про "золотце" (оно же "золотко-золотки", "золотце-золотца")
http://ru.wiktionary.org/wiki/%E7%EE%EB%EE%F2%F6%E5
Второе значение. Есть формы множественного числа.
Можно пример на "золотки" найти, который я изначально неправильным посчитал:
http://search.ruscorpora.ru/se...E7%EE%EB%EE%F2%EA%E8
13.11
Ветер
Можно подобрать другое слово вместо "золотца", но лучше что-то в голову не приходит. В любом случае - оно мне кажется лучше "драгоценностей".
13.11
zlatko
Ветер, мне уже кажется, что вы издеваетесь... )) ибо это уже Кафка и сюр ))
13.11
Ветер
zlatko, где я издеваюсь? Вы правку хотите отменить? Что Вам в моей правке не нравится? На что предлагаете поменять.
Причины моей правки я все объяснил уже и почему я считаю, что там не мужья, а именно дети.
13.11
zlatko
Ветер, что мне не нравится я многократно объяснила, мн. ч. для этого слова нет, и корпус русского языка это подтверждает (один пример - это фикция). Мужья-дети тут вообще не причем, да и в вашем переводе нет прямого на то указания. Вариант перевода, более приемлемый, на мой взгляд, я тоже предложила, жаль, что вы его оба раза не захотели увидеть.
13.11
Ветер
zlatko, есть, почему нет же? В словаре же написано. Один пример - это нормально. В корпусе не всё отражено. Ради интереса у окружающих спросил про "мои золотки" - сказали что совершенно нормальная фраза.
Это Вы про "мои бесценные сокровища"? такой вариант точно не очень годится.
13.11
zlatko
Ветер, в вики про мн.ч. в данном значении ничего нет, один пример это ничтожно мало для такого слова. Вариант "мои сокровища" лучше в разы
13.11
Ветер
zlatko, там есть таблица, где все эти множ. значения показаны. один пример - нормально. это же устная речь. кто такое будет в книгах писать? или в интернете? это как фраза "дай мне чайник". Я её могу каждый день дома произносить по 50 раз.
Но в интернете она всего ничего встречается
http://yandex.ru/yandsearch?te...d=46510-101&lr=98538
а в корпусе - её ВООБЩЕ НЕТУ.
///
"мои сокровища" не очень подходят.
надо ещё подумать. можно вообще наверное от "злат" этих отказаться и просто - "мои драгоценные детишки"
13.11
zlatko
Ветер, прст... Вы б еще подлиннее фразу выбрали. Золотце - слово старое, поэтому во мн.ч. его должно бы в корпусе быть много, если бы это было нормой. Я считаю, что сокровища очень даже подходят, а вот менять на детишек нельзя никак, т.к. не надо сужать смысл
13.11
Ветер
zlatko, позовите кого-то ещё. Бывает такое что слово замыливается и оно кажется неправильным, хотя всё и говорит об обратном.
Сокровища - да, нормально. Хотя оттенок немножко другой, мне кажется.
Смысл вряд ли сузится, тк он уже сужен (берётся тот 宝贝 который про детей, "драгоценность" - эпитетом передаётся).
13.11
zlatko
я не первая, кто вам указывает на "странность" данного термина. Не понимаю, о чем вы, честно - (берётся тот 宝贝 который про детей, "драгоценность" - эпитетом передаётся). И прошу прощения, но больше не хочу тут это обсуждать, бессмысленно как-то...
13.11
Ветер
zlatko, ну мне тоже несколько человек указали на нормальность. так что пока счёт 2:2.
А что непонятного? Я про сохранение смысла. Вы говорите что смысл потеряется - я объясняю почему он не потеряется.
Ну Вы сами начали обсуждение. Я отвечал на Ваши вопросы. Если вопросов больше нет - то и обсуждать нечего, это точно.
13.11
zlatko
Ветер, я попробую еще раз... Смысл обсуждения теряется, поскольку вы читаете мои послания через слово. Я говорю, действительно, что смысл может исказиться (и вы таки не объяснили, почему я не права), но посылом начать разговор было не это. Посылом начать данную "беседу" было слово золотко во мн.ч. Не используется оно во мн.ч., вы меня не убедили в обратном
13.11
Ветер
zlatko, ну а Вы меня не убедили в том, что оно не используется, более того - никаких обоснований для этого не привели. Только "мне так кажется". Примеры и словарные статьи Вы игнорируете.
13.11
Ветер
zlatko, единственные обоснования, которые Вы привели - заключались в том, что "золотко" мол только одно по смыслу может быть.
Я его не могу принять. Смысл и грамматика - это разные вещи. В русском языке можно сказать "единственнЫЕ", "неповторимЫЕ", "уникальнЫЕ", "единичные" итд. хотя по смыслу "уникальный" - только один быть может.
13.11
Ветер
zlatko, вот слова у которых множественное число не образуется
http://ru.wiktionary.org/wiki/%EC%EE%EB%EE%EA%EE
http://ru.wiktionary.org/wiki/добро
http://ru.wiktionary.org/wiki/детвора
в словаре помечено всё красным.
13.11