правка слова
大厅
dàtīng
[главный] зал; гостиная
大厅
dàtīng
(главный) зал; гостиная
13.11
小熊
evkon, всё тут правильно было, в круглые скобки ставится только комментарий, в квадратные же -- часть перевода, которую можно опустить
13.11
evkon
小熊, нужно тогда по круглым скобкам пройтись.
13.11
бкрс
Скоби это обычный знак препинания, вполне могут быть частью перевода. В них записывается перевод, который не используется, но тем не менее, является его частью (присутствует в китайском).

Комментарий у нас определяется курсивом, может быть без скобок, если перевода нет.

Квадратные скобки это дублирование одного перевода в два, т.е. чтобы не писать "главный зал, зал".
13.11