правка слова
情不自禁
qíng bù zì jīn
не сдерживаясь, без удержу; не в силах сдержать свои чувства; помимо своей воли
情不自禁
qíng bù zì jìn
не сдерживаясь, без удержу; не в силах сдержать свои чувства; помимо своей воли
13.12
happylee
Shivananda, правильно же было. 禁 в значении "сдерживаться" первым тоном (不禁, 禁不住 и т.д.)
13.12
Shivananda
happylee, да, вы оказались правы. Поддался "уговорам" Pleco и 汉英大词典 и ещё женскому голосу с аудиофайла, которая произносит четвертым (хотя тоже были мысли про 禁不住 и т.д.) И только после вашего сообщения решил найти какую-то информацию и нашел статью, в которой четко описывается всё (подтверждается, что во многих источниках обозначают падающий тоном, но правильно всё-таки первым:)
13.12
小熊
Shivananda, пиньинь в Pleco'вской версии 漢語大詞典, грубо говоря, от балды набит:

http://www.plecoforums.com/thr...ead.3862/#post-31949
"The HYDCD Pinyin is indeed a bit buggy - we actually hired some people in China to do that conversion by hand (couldn't get the rights to the data from the official Alphabetical Index - the copyright to it is actually held by HYDCD's publisher, but they didn't have an electronic version available, and the only party that did wanted an extortionate amount of money to release it to us) but they didn't quite do as perfect a job as we'd like in a few places. Pinyin for the first character in any given compound is very reliable, since that at least we get from the original dictionary (which differentiates between character senses in compounds), it's only the subsequent characters that give us trouble."
13.12