Alraune, не копируйте слепо все слова с английского словаря, выбирайте те, которые подходят к китайскому. Это особенно актуально там, где английский дан одним словом. https://bkrs.info/p23
Да, я Вас понимаю, с одной стороны, потому и оставляю всегда английский перевод, если добавляю русский. Но с другой стороны, эти английские слова должны как-то переводиться на русский и я копирую то, что считаю более или менее подходящим. ^^
Alraune, такие значения как "лёгкость управления" и "готовность", мягко выражаясь, очень далеки от 可触及性.
Переводить с английского не обязательно. Тут много подобных "англичан" было. Переводить можно когда вы точно понимаете смысл термина.
По той ссылке всё расписано.
https://bkrs.info/p23
Переводить с английского не обязательно. Тут много подобных "англичан" было. Переводить можно когда вы точно понимаете смысл термина.
По той ссылке всё расписано.