обсуждение слова
вм. I (волосы)
13.12
artem328
Волосы это 髮, нет разве?
13.12
小熊
artem328, да, надо откатить
13.12
бкрс
перепутал

Ссылки на отдельные значения слов не очень, т.к. если там помеянется порядок, который у нас строго не определяется (только частотность), то она станет ошибочной. Лучше дополнительно давать краткий перевод, чтобы убрать эту неопределённость, пусть и ценой небольшого дублирования.
13.12
小熊
бкрс, "краткий перевод" к 发/發 очень сложно дать (у нас в весьма беглой статье к нему даётся только 11 значений), поэтому и оформил ссылку римской цифрой
13.12
бкрс
小熊, можно только самый первым, одним словом. Т.е. главное однозначно определить к чему "I" относится, за полноценный перевод это не считается.

В данном случае не так страшно, т.к. "волосы" всегда будут вторыми, они существенно реже "посылать".

К сожалению, формат разметки не на столько сильно развит, чтобы ставить ссылки на части перевода, этого не хватает в некоторых случаях. Типа якорей в html.
Приходится чем-то жертвовать - или возможность неправильной ссылки, или костылём - кратким переводом.

Иначе перед глобальной правкой надо просматривать ссылающиеся слова, чтобы не нарушить подобную ссылку на значение по номеру.
13.12
小熊
бкрс, уж если на то пошло, вряд ли кто-то будет удалять римские цифры в статье 发 в будущем
13.12
бкрс
小熊, я не про удалять, а про менять местами.

Т.е. существует вероятность, что вы в будущем прозреете, решите, что "волосы" первичней "посылать" и поставите их первыми.

В данном случае это маловероятно, а вот в других подобных ссылках это весьма актуально.
13.12
artem328
小熊, бкрс, можно дать несколько вариантов распространенных, чтоб понять, что это не волосы. Например: отправлять, посылать, выпускать и т.д.
13.12