Ссылки на отдельные значения слов не очень, т.к. если там помеянется порядок, который у нас строго не определяется (только частотность), то она станет ошибочной. Лучше дополнительно давать краткий перевод, чтобы убрать эту неопределённость, пусть и ценой небольшого дублирования.
бкрс, "краткий перевод" к 发/發 очень сложно дать (у нас в весьма беглой статье к нему даётся только 11 значений), поэтому и оформил ссылку римской цифрой
小熊, можно только самый первым, одним словом. Т.е. главное однозначно определить к чему "I" относится, за полноценный перевод это не считается.
В данном случае не так страшно, т.к. "волосы" всегда будут вторыми, они существенно реже "посылать".
К сожалению, формат разметки не на столько сильно развит, чтобы ставить ссылки на части перевода, этого не хватает в некоторых случаях. Типа якорей в html.
Приходится чем-то жертвовать - или возможность неправильной ссылки, или костылём - кратким переводом.
Иначе перед глобальной правкой надо просматривать ссылающиеся слова, чтобы не нарушить подобную ссылку на значение по номеру.
Ссылки на отдельные значения слов не очень, т.к. если там помеянется порядок, который у нас строго не определяется (только частотность), то она станет ошибочной. Лучше дополнительно давать краткий перевод, чтобы убрать эту неопределённость, пусть и ценой небольшого дублирования.
В данном случае не так страшно, т.к. "волосы" всегда будут вторыми, они существенно реже "посылать".
К сожалению, формат разметки не на столько сильно развит, чтобы ставить ссылки на части перевода, этого не хватает в некоторых случаях. Типа якорей в html.
Приходится чем-то жертвовать - или возможность неправильной ссылки, или костылём - кратким переводом.
Иначе перед глобальной правкой надо просматривать ссылающиеся слова, чтобы не нарушить подобную ссылку на значение по номеру.
Т.е. существует вероятность, что вы в будущем прозреете, решите, что "волосы" первичней "посылать" и поставите их первыми.
В данном случае это маловероятно, а вот в других подобных ссылках это весьма актуально.