правка слова
泥浆泵
níjiāngbèng
шламовый насос, грязевой насос, буровой насос
泥浆泵
níjiāngbèng
насос для бурового раствора, буровой насос; шламовый насос
13.12
Geologist
泥浆泵 подает в скважину буровой раствор (泥浆); на выходе буровой раствор содержит шлам - частицы выбуренной породы
13.12
бкрс
Geologist, а "грязевой насос" почему не подходит?

Плюс, "насос для бурового раствора" это разве не "буровой насос"?
13.12
Geologist
бкрс, буровой насос = насосу для бурового раствора; если синонимы не приветствуются второе можно убрать.
по поводу грязевого насоса я кажется был неправ, нужно вернуть
13.12
Geologist
буровые насосы и грязевые насосы это разные вещи, но для обоих в китайском используется 泥浆泵
13.12
бкрс
Geologist, синонимы то привествуются, но в данном случае это одно и то же с разной грамматикой - 油泵 масляный насос / насос для масла. Лучше оставить самый употребительный (с прилагательным)
13.12
Geologist
в яндексе "буровой насос" - 28 тысяч, "насос для бурового раствора" - 605 вхождений. Мне второе кажется более точным и оно прямо соответствует иероглифам. Но в общем вопрос непринципиальный, те кому это слово нужно сами выберут подходящий вариант
13.12