правка слова
倒想
_
颠倒错乱,胡思乱想。
倒想
dǎoxiǎng
противоположное желание, обратное желание, противная точка зрения
13.12
бкрс
alexey.a.butenko, откуда перевод? В китайском другое значение
13.12
alexey.a.butenko
Часто встречаю, обратился за разъяснением к преподавателю китайского языка в университете. Показал значения "颠倒错乱,胡思乱想" - мне было сказано, что это неверные значения, на самом деле смысл цитирую: "意愿相反".
13.12
бкрс
alexey.a.butenko, а пример? Если часто встречаете, то это, скорее всего типа 我倒想试试用筷子, где это не слово, а обычное значение 倒 "же, а, напротив".

А вот китайское значение это цельное слово - 狂心迷惑,倒想自欺. Вопрос только насколько оно современно.
13.12
alexey.a.butenko
Да, полагаю, тут вы правы. Последнее, где попадалось: 我倒想坚持呢,可你们的第四期又出来了。Насчёт современности, меня заверили, что это вполне себе современный 口语.
13.12
бкрс
alexey.a.butenko, так дело в том, что это не слово. 倒 это наречие типа 很 для прилагательных
我倒喜欢她的性格 а мне (вопреки чему-то, напр. здравому смыслу) нравится её характер
我倒想坚持呢 я же (вопреки сложностям) хочу продолжить

Тут надо спросить у того вашего преподователя насколько актуальны примеры типа 倒想自欺. И если старые, то подумать над удалением.
13.12
alexey.a.butenko
ок. завтра уточню.
13.12
alexey.a.butenko
Мнение преподавателя: 倒,是个语法,结构是:倒+动词,表示后面的结果跟意愿相反。“倒想自欺”我倒想自欺可我心里太清楚。这个例子也在用。
13.12
бкрс
Блин, почему-то мне кажется, что в контексте 狂心迷惑,倒想自欺 это другое значение.
Но раз в других словарях напрочь отсутствует, надо удалять.
13.12