правка слова
面店
miàndiàn
столовая, кафе, досл. вермишельная лавка
面店
miàndiàn
лапшевая [лавка]
13.12
口水王
小熊, так говорят? гугл/яндекс практически ничего не находит;
может быть стоит изменить на "лапшичная лавка"?
13.12
Ветер
口水王, правильнее "лапшичная", но только тут вопрос в том - продают ли там товары или едят лапшу. поменял на "лапшичная".
может быть в лапшевой лапшу продают, а в лапшичной - едят?)) хотя с другой стороны есть же "булочная". там продают.
13.12
artem328
13.12
Mike
Едят там скорее всего. Тоже что и 饭店 только вместо риса преимущественно одна лапша. На севере обычно такое.
13.12
小熊
Mike, ну если на то пошло, 面店 вообще не говорят. только 面馆
13.12
口水王
小熊, если вы или ваши близкие так не говорят то это ещё ничего не значит; а вот ссылкой на 面馆 это хорошое решение, поддерживаю;
13.12
Mike
Раз есть и 饭店 и 饭馆, то и с лапшой также. А говорить можно и так и сяк.
13.12
小熊
口水王, Mike, ну спросите у носителей, если мне не верите
13.12
Mike
Сказали что 面馆 используется. 面店 говорить тоже можно, но из-за редкости использования очень часто будут 听不懂
13.12
artem328
Mike, мне южане так назвали ее как 面店. Да и все у них 店 а не 馆!
13.12
evkon
Сегодня разговаривал с хозяином лапшичной, он сказал, что до этого два года работал в Шанхае. Я как раз вспомнил этот диалог, спросил его, 在上海也是面店吗, он ответил 拉面店 :D
13.12
Mike
Ну верно, на юге именно так. Везде это и вижу и слышу тут. Однако носитель которого спросил с цзилиня, север же...
13.12
Ветер
evkon, так вы спросили - работал ли он в шанхае тоже в 面店, он сказал, что нет - работал в 拉面店
13.12