правка слова
非礼勿视
_
look at nothing that is not consistent with propriety; not to look at things which do not conform to the rites
非礼勿视
fēi lǐ wù shì
на то, что не соответствует ритуалу, нельзя смотреть
13.12
сарма
Ветер, как считаете, нельзя тут добавить более чёткие (короткие) переводы
非礼勿视, 非礼勿听,非礼勿言, 非礼勿动
например, на неприличное (непристойное) не смотри (не слушай, не говори)?
17.01
Ветер
сарма, ну самое короткое это: "неприличное - не смотри, не слушай, не говори"

Но здесь не "неприличное". У русского слова "неприличное" слишком много лишних коннотаций.
礼 - это ритуал (устоявшийся перевод)
非礼 это то, что не соотносится с ритуалом, не ритуал
Подбор слов определяет то, что это взято из 论语
Да, конечно, это и "неприличный", но мне кажется, мы тем самым слишком опростим.
17.01
сарма
Ветер, это буквально,
非礼 - Ваш перевод

Из вики - не знаю, чей перевод 论语 - «Не смотри на то, что неправильно; Не слушай того, что неправильно; Не говори того, что неправильно; Не делай того, что неправильно»
17.01
Ветер
сарма, там мой перевод только у второго значения "лапать, распускать руки, обесчестить " итд.

Ритуал и приличие - это разные вещи. В лунь-юе не рассказывается о вежливости и джентельменах, не рассказывается, что дескать джентельмен правит страной посредством вежливости.
А говорится о том, что есть РИТУАЛЫ - то есть некая церемония, предписания поступать каким-то образом, регулирующие жизнь.
Ритуал - предписывает что делать.
Приличие же - это внешние рамки, ограничение
17.01
Ветер
сарма, соответственно и читать такой перевод не стоит, потому что он больно уж вольный.

【原文】
  颜渊曰:“请问其目?”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”
  【译文】
  颜渊道:“请问实行仁德的纲领。”孔子道:“不合礼的事不看,不合礼的话不听,不合礼的话不说,不合礼的事不做。”
Вот перевод китайцев
А если мы посмотрим, что там раньше написано, то будет ещё интереснее....
17.01
сарма
Ветер, Вы за то, чтоб не трогать?

Хотелось бы иметь, что-то такое лаконичное, чтоб не только по сути, но и по форме как-то подобало Конфуцию.

О, ещё вариант, может, "на неподобающее (ритуалу) не смотри"?
Мне кажется, он именно так не "нельзя смотреть", а не смотри, нет?
17.01
Ветер
сарма, это же вырвано из контекста

Есть еще такое вариант:
Не смотри на то, что чуждо ритуалу
Не внемли тому, что...
Не говори того, что...
Не делай ничего, что...
17.01
Ветер
сарма, я вообще против того, чтобы 礼 заменять каким-либо другим словом. Это вполне определенная категория китайской философии, включающаяся в так называемые 五常
仁、 义、 礼、 智、 信
Устоявшийся её перевод "ритуал", зачем его менять на какое-то "подобающее-неподобающее"
礼仪之邦 будем переводить как "страна подобающего"?)))

Тут вопрос не в том, что нельзя, если очень хочется - почему нет. Но просто попытка избежать путаницы и достичь некоего однообразия в терминах.
17.01
сарма
Ветер, мне нравится последний вариант
17.01
Ветер
сарма, ну пусть будет "не смотри на"
хороший вариант.
главное "ритуал" не трогать)
я исправил
17.01
сарма
Ветер: 礼仪之邦 будем переводить как "страна подобающего"?)))

Страна подобающих ритуалов и церемоний
Такие сочетания в текстах встречаются
17.01
Ветер
сарма, пруфы в студию
17.01
сарма
Ветер, https://books.google.ru/books?... ритуалы&f=false
https://books.google.ru/books?...еремонии&f=false
17.01
Ветер
сарма, пардон, вообще не то.
Дайте ссылки на синологические тексты, написанные русскими (а не переводные с английского людьми, от китаистики далекими) где 礼仪之邦 называется "страной подобающих ритуалов и церемоний"
Не понимаю зачем сущности плодить ))
17.01
сарма
Ветер, это было не предложение изменить перевод (конкретно в 礼仪之邦 нет прилагательных;). Имела в виду возможную сочетаемость; подобающий-неподобающий может соотноситься с 合(礼) -不合礼 (礼-非礼?)
17.01
Ветер
сарма, почему нет? Разве то, что стоит перед 之 не становится определением/прилагательным?

Гипотетически - можно, но не всегда обоснована такая замера
17.01