правка слова
前角
qiánjiǎo
1) техн. главный передний угол (резца)
2) мед. передний рог
前角
qiánjiǎo
1) передний угол
2) мед. передний рог
14.01
gekareal
бкрс, прошу обратить внимание на статью в википедии http://http://ru.wikipedia.org...B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F там есть точное название всех терминов
14.01
gekareal
есть главный и вспомогательный передний углы, хотя в китайском названии это не отражено
14.01
бкрс
gekareal, что значит не отражено, вы считаете китайский настолько ущербен, что у него слов не хватает?
刀片的主前角副前角将决定后刀面和工件间的后角

А в русском "передний угол" прекрасно существует без всяких главных.

В переводе не должно быть слов, которые отсутствуют в другом языке.

Классификации в статьях Википедии не должно быть одинаково во всех языках. Оно может быть полным и подробным, как и в одном языке.
14.01
бкрс
Вы, кстати, пометой "техн." злоупотребляете. Во всех словах ставите. Надо только там, где возможно двоечтение.
14.01
gekareal
про помету знаю, грешен, просто часто сам думаю, что возможна двусмысленность, буду работать над собой.
я не говорил, что он ущербен, просто в китайских методических материалах используется 前角 для обозначения именно главного переднего угла, с 主前角 я, к сожалению, не встречался! чтобы избежать двусмысленности, можно создать перевод для 主前角, а сюда кинуть ссылку, как вы считаете?
14.01
gekareal
бкрс, также, где нужна конкретизация (в скобках)? передний угол может быть у чего угодно же...и если таковая нужна, есть ли необходимость писать ее курсивом (встречал такое оформление в других переводах, но не нашел стандарта)
14.01
бкрс
gekareal, а как вы тогда с русского "передний угол" переведёте? Если и в русском это сокращение для "главный передний угол", то ничего выдумывать не надо:
前角 передний угол
主前角 главный передний угол
14.01
бкрс
gekareal, конкретизация тут, в принципе, не ошибка, т.к. практически всегда это речь о резце. Можно было бы оставить. Лучше курсивом, т.к. в китайском этого нет.
14.01
gekareal
какая никакая, а двусмысленность есть, например как тут, думаю, можно оставить конкретизацию
14.01
бкрс
gekareal, а как будет "передний угол комнаты"? Разве не 房间的前角?
14.01
gekareal
бкрс, про русский перевод сказать не могу однозначно, на википедии один вариант, вот тут другой, поэтому, думаю, лучше так и сделать, как вы сказали
14.01