про помету знаю, грешен, просто часто сам думаю, что возможна двусмысленность, буду работать над собой.
я не говорил, что он ущербен, просто в китайских методических материалах используется 前角 для обозначения именно главного переднего угла, с 主前角 я, к сожалению, не встречался! чтобы избежать двусмысленности, можно создать перевод для 主前角, а сюда кинуть ссылку, как вы считаете?
бкрс, также, где нужна конкретизация (в скобках)? передний угол может быть у чего угодно же...и если таковая нужна, есть ли необходимость писать ее курсивом (встречал такое оформление в других переводах, но не нашел стандарта)
gekareal, а как вы тогда с русского "передний угол" переведёте? Если и в русском это сокращение для "главный передний угол", то ничего выдумывать не надо:
前角 передний угол
主前角 главный передний угол
gekareal, конкретизация тут, в принципе, не ошибка, т.к. практически всегда это речь о резце. Можно было бы оставить. Лучше курсивом, т.к. в китайском этого нет.
刀片的主前角和副前角将决定后刀面和工件间的后角
А в русском "передний угол" прекрасно существует без всяких главных.
В переводе не должно быть слов, которые отсутствуют в другом языке.
Классификации в статьях Википедии не должно быть одинаково во всех языках. Оно может быть полным и подробным, как и в одном языке.
я не говорил, что он ущербен, просто в китайских методических материалах используется 前角 для обозначения именно главного переднего угла, с 主前角 я, к сожалению, не встречался! чтобы избежать двусмысленности, можно создать перевод для 主前角, а сюда кинуть ссылку, как вы считаете?
前角 передний угол
主前角 главный передний угол