眼镜
yǎnjìng
1) очки; пенсне; лорнет; монокль
2) линза; бинокль
虫眼镜 двояковыпуклая линза, увеличительное стекло, лупа
|
→ |
眼镜
yǎnjìng
1) очки; пенсне; лорнет; монокль
戴眼镜 носить (надевать) очки
2) линза; бинокль
虫眼镜 двояковыпуклая линза, увеличительное стекло, лупа
|
Это, наверное, разговорная форма - сокращенная. Вы ж знаете как это в китайском может быть.
穿上衣服 / 关上窗户/ 戴上手套/写上/考上(大学)
表示达到目的:锁~门
Но вот конкретно в этом случае - 戴上眼镜, 上 тоже выражает результат действия?
а есть ещё всякие 吃不上/说不上/ 比不上
Согласен с вами, давайте подумаем, что же сделать в этом конкретном случае с переводом примера 戴眼镜, убрать значение "надевать" и оставить только значение "носить"? как я сначала и думал сделать.
в переводе к 戴眼镜 вообще два разных глагола - один "носить", другой "надевать".