правка слова
眼镜
yǎnjìng
1) очки; пенсне; лорнет; монокль
眼镜架子 оправа очков
一副眼镜 пара очков
2) линза; бинокль
虫眼镜 двояковыпуклая линза, увеличительное стекло, лупа
眼镜
yǎnjìng
1) очки; пенсне; лорнет; монокль
眼镜架子 оправа очков
一副眼镜 пара очков
戴眼镜 носить (надевать) очки
2) линза; бинокль
虫眼镜 двояковыпуклая линза, увеличительное стекло, лупа
14.01
Woody
ctrn, надевать по-моему все таки будет 戴眼镜
14.01
artem328
Woody, 戴眼镜 тоже говорят, я только и слышал 戴眼镜
14.01
Woody
artem328, вы слышали именно в контексте "надевать"?
14.01
artem328
Woody, да. 戴眼镜吧!我要戴眼镜!
Это, наверное, разговорная форма - сокращенная. Вы ж знаете как это в китайском может быть.
14.01
Woody
artem328, Ну в разговорном может то оно и так, нужно у китайцев спросить.
14.01
artem328
Woody, спросите, напишите здесь, пожалуйста
14.01
Woody
artem328, попробовал китайцу обьяснить, он сказал не стоит на такие мелочи обращать внимания...) 小熊, помогите разобраться, пожалуйста.
14.01
小熊
Woody, 都可以
14.01
Woody
小熊, спасибо.
14.01
Ветер
Woody, тут дело в значении 上, сравните с
穿上衣服 / 关上窗户/ 戴上手套/写上/考上(大学)
表示达到目的:锁~门
14.01
Woody
Ветер, спасибо. Да, я знал что 上 означает достижение результата, напр в конструкции с 把 обязательно использовать 结果补语 т.е надо говорить 把眼镜戴上.
Но вот конкретно в этом случае - 戴上眼镜, 上 тоже выражает результат действия?
14.01
Ветер
Woody, с 把 там вроде бы существует предписание, что глагол в конце не может быть неоформленным. Если просто 穿衣服 - то это может быть и не законченный процесс. "Надевать одежду". 穿上 - это уже стопудов что-то завершённое, как я это понимаю. в русском, наверное, переводится совершенной формой глагола. Ещё примеры вспомнились - 扣上 / 闭上(眼睛),挂上/关上/装上 итд
а есть ещё всякие 吃不上/说不上/ 比不上
14.01
Woody
Ветер, да-да.
Согласен с вами, давайте подумаем, что же сделать в этом конкретном случае с переводом примера 戴眼镜, убрать значение "надевать" и оставить только значение "носить"? как я сначала и думал сделать.
14.01
artem328
Вот и славненько
14.01
Ветер
Woody, надевать вполне подходит. Можно вообще не редактировать, мне кажется.
14.01
Woody
Ветер, т.е если у нас был бы вариант 戴上眼镜 он бы переводился только как "надевать очки", т.е совершенной формой глагола, в случае с 戴眼镜 оставляем два варианта перевода, несовершенного и совершенного вида, правильно я понял?
14.01
Ветер
Woody, 戴上眼镜 - надеть очки. "надевать" - это несовершенная форма.
в переводе к 戴眼镜 вообще два разных глагола - один "носить", другой "надевать".
14.01
Woody
Ветер, все, теперь разобрался, спасибо.
14.01
Ветер
Woody,
14.01