новое слово
供精受孕者
gōngjīng shòuyùnzhě
донор спермы
14.01
остроwok
Skeletos, не врубаюсь, почему донор. 受孕者 - это ведь "зачавшая"? Либо я торможуу))
14.01
Skeletos
дословно: тот, кто дает сперму, чтобы забеременеть. Т.е. 者 относится к 供精, а не к 受孕! Логика такова! В контексте тоже такой смысл!
14.01
Skeletos
А вот у меня к Вам вопрос: как же все-таки переводится 惊讶? то, что написано в bkrs весьма спорно. Уже не раз сталкиваюсь с этим словом. "Изумляться" или "испугаться"? как Вы думаете?
14.01
остроwok
Skeletos, изумляться, насколько я знаю.
А дайте контекст с донором спермы, плиз. Чую подвох, и всë тут. Хочу сама посмотреть, что там за донор
14.01
大好人
Skeletos, где вы видели 惊讶 в значении "испугаться"?
все правильно в бкрс написано
14.01
Skeletos
Простите, ошибся, 吃惊!
14.01
Skeletos
я имел в виду 吃惊!!
14.01
大好人
На ошибках мы растем))
14.01
Skeletos
))
14.01
остроwok
Skeletos, все-таки хочу вернуться к этому слову : Во-первых, поисковик выдает ОДИН повторяющийся результат. Для словаря не годится.

Во-вторых, я не уверена, что это донор, а не "зачавшая от донорской спермы". Словосочетание 供体受孕 означает осуществление зачатия с помощью донорских прибамбасов:
供体受孕. 指通过使用供体配子(卵子、精子或胚胎)进行的受孕.

Так что 供精受孕 - это зачатие от донора спермы.
供精受孕者 - зачавшая этим способом.
-------------
Вы можете дать контекст, где Вам встретилось слово?
Если здесь:
经过了一场“冬眠”,其遗传物质不会受到影响。因此, 采用精子库供精受孕者,出生的孩子发生畸形和母亲怀孕后自发流产的机会较少。


То перевод с предлагаемым Вами "донором" будет таким: "шансы, что у доноров, воспользовавшихся банком спермы, родится ребенок с отклонениями, а у матери будет выкидыш, относительно малы".

Как-то глупо получается. Банком ведь пользуются как раз те, кому зачать надо.

Я правильно рассуждаю?
14.01
eluosiren
Skeletos, 驚訝 это глагол изумляться, он отличается от 吃驚 тем что чаще всего употребляется в негативной ситуации, когда чел поражен чем то плохим
14.01
Skeletos
俄罗斯人谢谢解释一下!
14.01
Skeletos
остроwok,我试试想起来在哪里找到了这个词!请给我点时间!
14.01
Skeletos
остроwok,太遗憾,用供精受孕者这个词的上下文我找不到!(有可能您写对了!
14.01