правка слова
润燥
_
Ch. med. treat dryness by moistening the respiratory tract or skin
润燥
rùn zào
кит. мед. увлажнение суши
14.01
evkon
zina, увлажнение сухости?
14.01
zina
evkon, Несмотря на то, что «сухость» и «сушь» - оба являются существительными, первое имеет больше качественную, а второе – предметную окраску.

Поскольку китайская медицина имеет дело с неизведанными субстанциями, которые не только характеризуют состояние организма, но и могут самостоятельно модифицироваться, передвигаться (например, входит в коллатерали), то здесь есть определенный смысл использовать слово, которое обозначало бы явление как таковое. Сравните: сушь – сухость; влага – влажность.

Вместе с тем, соглашусь, что Ваш вариант также имеет право на существование.
14.01
Ветер
zina, нужно омонимию снять с "суша". можно подумать, что речь идёт об орошении земель.
14.01
zina
Ветер, как? Если только вариант evkon после запятой добавить.
14.01
Ветер
zina, в скобках. мб. поставить что-то вроде "сушь - как противоположность влаге?".
Вообще мне кажется подошёл бы перевод "увлажнение сухого".
вообще если "сушь" с влагой сравнивать - тогда влага должна стоять в форме "влажь".
причём "сушь" - это сильнее чем просто "сухо"
14.01
zina
Ветер, я, пожалуй, "увлажнение сухости" добавлю, а помета кит.мед. уже показывает нужное направление, чтобы не путали с сель.хоз.
14.01
zina
Ветер, влажь, гы гы. Так и до церковнославянского договориться можно. Блажь. Исправлено, посмотрите и оцените.
14.01
Ветер
zina, помета "кит. мед" в данном случае не помогает омонимию снять и ничего не объясняет.
как вариант еще "увлажнение сухого"
кстати, в яндексе можно найти страницы, где этот термин переведён как "увлажнение сухости"
http://webmedchina.ru/teoretic...telnaya-tablica.html
http://alekseenko-perevod.ru/str2.html
14.01
zina
Ветер, увлажнение сухого - чего? по Далю "сушь" - это все, что есть сухого. Если у Вас есть вариант лучше, правьте. В кит. мед. они вообще какими-то странными понятиями жонглируют. А за ссылочку - благодарствую. :)
14.01
Ветер
zina, вы решили оставить два варианта... всё равно меня глючит, что увлажнение суши - это орошение полей в африке где-нибудь.
"сухого" - это неопределённая форма, имеется ввиду всё что угодно. это по аналогии с переводами таких терминов как 守一 - "сохранение одного/единого (кого?)". на всякий случай предложил )
14.01
zina
Ветер, а это у кого- какие ассоциативные цепочки возникают. У всех по-разному. Надо бы обкатать этот перевод да и послушать, что люди, работающие с данной тематикой скажут. Нас пока в этой ветке только трое. Не показательно.
14.01
Ветер
zina, да я думаю "увлажнение суши" (СУША = ЗЕМЛЯ) - это уже не ассоциация, а просто значение того, что написано. Если не пояснено, что речь идёт о "сушь-суши".
14.01
Ветер
можно позвать бкрс, например, послушаем =)
14.01
zina
а я хочу спросить мнение также 小熊 и остроwok
14.01
остроwok
zina, я не в теме, поэтому имхо такое: вариант с "сушью" можно оставить, если традиционно так переводится
14.01
小熊
zina, я за убирание любой двусмысленности в словаре. помнится у нас с Вами был разговор на эту тему
14.01