правка слова
可钻性
_
drillability
可钻性
kězuànxìng
буримость
14.01
остроwok
Geologist, смотрю, Вы 4 тон у zuan поставили. Вообще глагол первым тоном, но после мутной ситуации с чтением 钻井 уж и не знаю, исправлять или нет.
14.01
Geologist
остроwok, честно говоря не уверен в тоне. Вроде бы действительно "буримость" от "бурить". А с другой стороны в большинстве слов, которые относятся действительно к бурению как к действию - 钻机, 钻塔, та же 钻井 "кирпич" показывает четвертый тон. Завтра спрошу у нашего технаря китайца.
14.01
Geologist
остроwok, спросил у носителя языка (инженера-нефтяника по образованию), он подтвердил, что в 可钻性 иероглиф 钻 читается четвертым тоном. Более того, он сказал что всегда когда 钻 имеет значение, связанное с бурением, этот иероглиф читается четвертым тоном.
14.01
остроwok
Geologist, ясно, спасибо. Интересно, что бы сказал носитель-лингвист, конечно
14.01
бкрс
Geologist, носители в этих вопросах бесполезны, кроме лингвистов. Все равно, что у нашего работяги спрашивать тонкости русского языка.

По всем словарям zuàn это "сверло", но "бурить" это zuān. Но непонятно как это правило применимо к составным словам.
14.01
Geologist
бкрс неоднозначный вопрос. Мой собеседник (напомню, инженер-нефтяник) принадлежит к немногочисленной группе людей которые реально используют это слово (可钻性). Так как эти люди (буровики, нефтяники, геологи ) его произносят, так оно и произносится в Китае (другие его просто никак не произносят).
Хотя конечно лингвисты могут иметь свое мнение о том как это слово ДОЛЖНО произноситься.
14.01