правка слова
好借好还
_
make it a point to return everything one has borrowed:
好借好还,再借不难。 Return the borrowed things on time, youll be welcome next time.; Its easy to borrow again if one returns the borrowed things in time.
好借好还
hǎo jiè hǎo huán
любишь брать [взаймы] - люби и отдавать; долг платежом красен; по долгам надо платить вовремя
好借好还,再借不难 кто вовремя возвращает долги, тому не сложно снова взять в долг
14.01
остроwok
zina, hao в смысле "любить" четвертым тоном
14.01
zina
остроwok, это если в значении любить, но в данном случае в китайском тексте идет значение "легко и просто", дословно: легко взял - легко отдал (хорошо тебе было брать, надо и честь знать). На русский же более благозвучно перевести как "любить". Ну и как пруф Шанхайский словарь стр 349, указывается третий тон.
14.01
остроwok
zina, ясно, спасибо
14.01
小熊
остроwok, да, тут третий тон во всех словарях, в жизни тоже
14.01
остроwok
小熊, ага, протормозила. ночь не спала
14.01
zina
бкрс теперь можно произвольно решать, относится это к ядру или нет? Какие критерии к словам?
14.01
бкрс
zina, не бегите впереди упряжки тут
14.01