новое слово
翠普登
cuìpǔdēng
мед. триптан
14.01
大好人
Помогите Залезла туда, где не соображаю.
При переводе встретила это слово, погуглила: оно и в химии широко используется, и в медицине. Что порешать с пометой?
Еще есть 曲坦 (тоже триптан), так и не поняла в чем их отличие.
14.01
zlatko
судя по всему 翠普登 - это название самого класса препаратов, а 曲坦 используется уже в конкретных названиях, как часть его (曲坦类药物又称翠普登). Помета тут, кажется, вовсе не нужна, это слово не имеет иного значения, это класс химических соединений и ничего иного.
14.01
zlatko
大好人,
14.01
大好人
zlatko, ок, с пометой разделаюсь.
На счет триптановой группы: встречается и 翠普登类药物, и 曲坦类药物. Добавила слово 曲坦 без перевода, ибо не знаю как оформить. Два слова с одинаковым значением?
14.01
zlatko
大好人, это надо в правилах посмотреть, в таких случаях одно слово ссылкой на другое вроде оформляется. Ветер, я думаю, знает...
14.02
大好人
zlatko, так то но так, но надо бы точно разобраться, кто из этих двух главный.
Фразу "曲坦类药物又称翠普登" я видела(этот источник ничуть не словарь, чтобы на него ориентироваться); но нашла еще и "翠普登类药物(triptans,如舒马曲坦)". Выходит, что в 翠普登 входят все остальные триптаны, полутриптаны, суматриптаны и тд.
Может, тут между строк получится что-то найти
14.02
大好人
Полистала здесь , кажется, что 翠普登 - исключительно медицинское понятие...
14.02
zlatko
大好人, 翠普登 - это название класса препаратов, это слово мне и видится главным. То, что источник не словарь, возможно, даже и хорошо, нам же важно, как оно используется, тут это видно. А 曲坦 в основном встречается в составе названий, как н-р, 舒马曲坦. Собственно, триптан по-русски тоже ничего сам по себе не значит, указывает лишь на основную химическую структуру, в которой могут быть разные заместители, поэтому триптанов так много всяких. По вашей последней ссылке их делят на подклассы, это тоже ряд соединений.
14.02
Ветер
zlatko, если слова полные синонимы, то оформляется со ссылкой на более часто употребляемое слово. Если есть разница в употреблении, то нужно переводить каждое
Если не можете разобраться кто на кого ссылается, то лучше оба перевести.
14.02
zlatko
Ветер, в данном случае разницы в переводе нет, но есть некоторая разница в употреблении, и как?
14.02
zlatko
翠普登 употребляется на порядок если не несколько чаще
14.02
Ветер
zlatko, ну значит это не полные синонимы. Я в слова не вникал.
Ссылки могут быть между полными аналогами
14.02
zlatko
Ветер, т.е. оставляем два перевода, полностью одинаковых, так?
14.02
Ветер
zlatko, это будет лучше, чем давать ссылки не разобравшись. Я не хотел вникать, нов се таки что то посмотрел. Создалось впечатление, что 翠普登 это название химическое, а 曲坦 - это название для лекарств, содержащих эту жидкость. А может быть разные транскрипции?
14.02
大好人
Ветер, zlatko, разбиралась вместе с китайцами.
Это действительно одно и то же понятие. Как 翠普登, так и 曲坦 равно используются и в медицине, и в химии. Какое из них главное так и не выяснили (оказалось интернет не всесилен), поэтому оформила оба слова переводом без ссылок.
14.02
zlatko
大好人, спасибо, что разобрались!
14.02