правка слова
夫人
fūren
1) жена, супруга
今夫人 Ваша супруга
小夫人 наложница
2) вежл. госпожа, мадам
fūrén
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
夫人
fūren
1) госпожа; леди; мадам; миссис
2) супруга
小夫人 наложница
尊夫人 Ваша матушка (жена)
14.02
Samuil
Если править по сателлиту, то получается следующее:
1) жена князя
2) второстепенная жена (наложница) императора
3) жена (мать) высшего чиновника
4) супруга, жена
5) госпожа, леди, мадам, миссис
14.02
бкрс
Samuil, лучше с новой правкой оставить. Все старые значения входят в "супруга".
Только почему "жену" убрали?
14.02
бкрс
Samuil, и если уж править до конца, то надо и примеры нормальные поставить, а старые в слова или примеры (уже есть).
第一夫人 the first lady
各国使节和夫人 foreign diplomatic envoys and their wives
отличные современные примеры.
14.02
Samuil
бкрс, поправил.
14.02
Sapomaro
Samuil, разве 使节 = «послы»?
14.02
Samuil
Sapomaro, 使节
14.02
бкрс
Samuil, да, теперь слово стало нормальным.

Только "жену" лучше вынести в первое значение. Всё-таки "миссис" это производное от "жены".

夫人 - человек мужа
14.02
Sapomaro
Samuil, а на какой из словарей ссылаетесь? В каждом по-разному, но если откинуть китайско-русские (в которых, кстати, терминология перемолота в фарш), ни в одном из оставшихся про «послов» речь не идёт.

Для справки: <a href="http://www.macmillandictionary...;>envoy</a>
14.02
Samuil
Sapomaro, что тогда написать? "Дипломатический представитель"?
14.02
Sapomaro
Samuil, да, вариант «диппредставители» сюда подходит больше. Тем временем исправил 使节.
14.02