новое слово
试空车
shì kōngchē
проработать вхолостую
14.02
остроwok
zina, подозрительно мало результатов для "проработать вхолостую". 试 как-то не отражено.
Или тут "проработать" в плане "опробовать"?
Может, лучше примером к 试车?
14.02
zina
остроwok, в бумажных словарях есть, в инструкциях часто встречается.
14.02
остроwok
zina, тогда должно быть и в интернете
14.02
zina
остроwok, не обязательно.
14.02
остроwok
zina, для такого неспецифического понятия это как минимум странно. А почему проработать, а не прорабатывать?
14.02
zina
остроwok, Проработать - работать определенное время. Прорабатывать - доводить до ума.
14.02
остроwok
zina, если "проработать - работать определенное время", то с таким же успехом можно перевести "[по]работать вхолостую", и 试 в Вашем переводе попросту нету. Может, лучше "испытать/запустить вхолостую" или что-то в этом роде?
Я одна чего-то не понимаю? :)
14.02
zina
остроwok, поработать вхолостую можно с успехом добавить. Согласна. 试 - попробовать. Испытать на холостом ходу - 空转试验 (уже есть в словаре). 试空车 - имеется в виду, что это не испытание, а предварительная подготовка машины к нормальной работе при полной загрузке (притирка, усадка, распределение смазки по движущимся частям).
14.02
остроwok
zina, значит, "дать поработать вхолостую".
14.02
zina
остроwok, дать поработать вхолостую: 使空车(空载)运转
14.02
остроwok
zina, значит, "проработать что-либо вхолостую". Сравните:
-станок проработал вхолостую
-проработайте станок вхолостую
14.02
бкрс
试空车 это "ходовое испытание без нагрузки"
http://www.dzshumianji.com/article_news.php?id=29
试车分三个阶段:(3 этапа ходового испытания)
试车前:(подготовка)
试空车:(без нагрузки)
实物试车:(с нагрузкой)

Вообще, это 空试车 скорее будет.
14.02
остроwok
Я тоже как раз нашла с нагрузкой: 试重车.
И по-прежнему считаю, что это примеры к 试车, ибо результатов кот наплакал.
14.02
zina
К сожалению, я сейчас не располагаю временем, чтобы отсканировать словари и инструкцию. Можно мы вернемся к этому вопросу позже?
14.02