обсуждение слова
分别
fēnbié
1) разница, различие
有什么分别 какая же [здесь] разница?; в чём различие?
2) различать, делать различие, отличать; дифференцировать
分别是非 делать различие между правдой и неправдой; различать добро и зло
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.02
利欧
зачем вводить пятое значение? "产量分别达到..." означает "РАЗЛИЧИЕ в объеме производства достигло...", такое значение уже есть. Зачем писать лишнее? реально не нравится то что словарь засран кучей ненужного
14.02
利欧
удалять можно? а тож потом скажут что нужное удалил
14.02
大好人
利欧, "различие" и "по отдельности" - это два разных значения. Может пример не совсем удачный в пятом. Но фразу "他们两分别是干嘛的?" различием не переведешь.
14.02
利欧
大好人, можно перевести как угодно, в том числе "РАЗЛИЧИЕ между ними состоит в чём?", просто видимо авторам и редакторам словаря хочется охватить все возможные варианты переводов, коих миллион можно придумать. Лично я предпочитаю "математически" подходить к языку и предложения составлять "по формулам". А иначе замучаешься все клише запоминать.
P.S. не 两 а 俩
14.02
大好人
利欧, да-да, 俩.
Ну, миллион к 分别 вы не придумаете.
И когда дело касается грамотного дословного перевода, то с "различием" далеко не уехать.
Если вам мало примеров из гугла, которые нельзя перевести "различием", то загляните в 现代汉语词典, где третьим значением приводится 分头;各自.
Переводить как угодно - это прерогатива гугла. Начинающие переводчики без этого значения иное предложение не поймут.
14.02
бкрс
利欧, только не удалять, а переделывать, чтобы максимум верных переводов сохранилось. Удаляется неверное.

Это практически ко всем словам с множеством значений из оригинального БКРС отностится.
14.02
利欧
大好人, я не знаю как принято в лингвистике, но я сначала предложение перевожу дословно и коряво, а потом при надобности делаю литературный перевод, и лично я против того чтобы писать кучу воды в словаре, но тут уж создателям решать
14.02
利欧
бкрс, ну вот например то что лично я считаю неверным (например к существительному написать глагольный перевод, потому что при желании можно перевести как глагол) 大好人 считает верным. Тут субъективно, так что я буду править только откровенно неверное
14.02
бкрс
利欧, такие слова переделывать не так просто. Если бы я правил, то у меня ушло минимум бы 20 минут кропотливой работы по сверке значений.
14.02
大好人
利欧, мы же говорили про пятый вариант, о частях речи разговора не было. Если о них, то значение 1, 2 и 3 это одно и то же слово, просто в разных вариантах (сущ, глаг, нареч). Согласитесь, нет?
4, 5 я бы править не стала.
14.02
大好人
利欧, я попыталась разобрать "кучу ненужного" Посмотрите, красиво ли. Если что, жду советов.
бкрс, мне понравилось, как вы изящно с 难得 разделались. Тоже посмотрите мою правку, чо-как
14.02
бкрс
大好人, с делением согласен, но глянул китайские словари, там разделено
1) 辨别:~是非|~轻重缓急。
2) 不同:~对待|~处理。
Вроде логично, не соображу как это перевести, чтобы было непохоже. Возможно "разница, по-разному" и "различать" всё-таки разные значения.
14.02
zlatko
利欧, 大好人, я бы пример к 5 пункту как раз оставила, он к слову "соответственно", используется очень часто и перевести его как "по отдельности" или "различием" ну никак нельзя. при чем тут различие? Тут перечислены две цифры их нужно отнести к тому или иному слову, соответственно. Никакой воды, и пример очень наглядный. И слово по-разному в п. 1 лишнее. Различать и по-разному, это не совсем одно и то же. Процесс разный, исходные точки разные.
14.02
大好人
zlatko, если "по-разному" поставить отдельным значением, вместо первого вновь появится три значение: бкрс прав, три китайских словаря еще и значение 辨别 выводят отдельно. Собственно, можно было ничего не править.
Пример был чересчур длинный. Это ничего?
Я пока его дочитала, успела забыть зачем я вообще это читаю Давайте его переделаем или заменим чем-нибудь недлинным? Сама ничего дельного не нашла
14.02
zlatko
大好人, я поищу пример покороче на выходных, но сомневаюсь, что сильно короче что-то может получиться там же параметров много, как минимум, два подлежащих, к каждому свой параметр... И фраза, само собой, не разговорная. Поищу что-нить менее технологичное
14.02
бкрс
大好人, я подправил согласно китайским словарям. У вас правка была в верном направлении, но всегда следует сверять с китайскими словарями (современными, а не древними), чтобы значений было не меньше чем у них.
Т.е. у нас получилось 1 и 3 значений объеденены.
14.02
大好人
бкрс,
Не хотела сразу править, потому что zlatko предлагает оставить 3е значение. Думала, проще было бы уже откатить и все
14.02