правка слова
可治
kězhì
излечимый
可治
kězhì
излечимый [больной], излечимая [болезнь], можно излечить (кого, что)
14.02
остроwok
Ветер, ага, а еще Вы забыли "неизлечимое [заболевание]".
И такой же полный набор к 不可治 еще поставьте.
14.02
Ветер
остроwok, ну нельзя же исправить на "не излечимый", как вы сделали.
14.02
Ветер
остроwok, речь идет скорее об излечимости болезни. Чем больного
14.02
остроwok
Ветер, можно и нужно. Смотрите слова
可*.
14.02
Ветер
остроwok, и как тогда переводить такие примеры? 大肠癌是一种可防可治的疾病
Это излечимЫЙ болезнь?
14.02
остроwok
Ветер, маразма неизлечима.
Ваше здоровье
14.02
Ветер
остроwok, вы чего обзываетесь то?
Сказать честно, я с подобной проблемой первый раз сталкиваюсь. Наверное лучше всего оставить тот вариант, который в скобках
14.02
Ветер
остроwok, я считаю, что в данном случае речь идёт чаще о болезни, поэтому и поставил здесь женский род, поэтому другие случаи тут ни при чём.
Вот нашёл отрывок из кодекса
"8. В переводе следует давать только одну часть речи, ту, которая приемущественно будет использована в переводе на русский."
14.02
остроwok
Ветер, Вы не знали, что ж.р. в словарях не указывается? Ну так спросили бы, зачем и почему я Вас исправила. А то пока история правок больше тянет на издевательство.
14.02
Ветер
остроwok, у нас не обычный бумажный словарь. Если это так принципиально, то можно узнать у бкрс
14.02
остроwok
Ветер, "часть речи" и "род" - это как бы разные понятия. Да что с Вами такое? ))
14.02
Ветер
остроwok, точно. проглядел. со мной всё в порядке. подождём ответа бкрс. если надо исправить на мужской род будет, то исправлю. заодно буду уверен на будущее.
14.02
бкрс
Ветер, все переводы в начальных формах, конечно же.
https://bkrs.info/taolun/thread-881-post-18008.html#pid18008

Слов "больной" и "болезнь" здесь вообще не должно быть. Можно примером добавить, там будет "излечимая".
14.02
бкрс
И в скобочках не надо "(кого, что)", просто перевод.
14.02
Ветер
бкрс, ок, понятно. что-то меня заклинило. контекст с толку сбивает))
14.02