остроwok, вы чего обзываетесь то?
Сказать честно, я с подобной проблемой первый раз сталкиваюсь. Наверное лучше всего оставить тот вариант, который в скобках
остроwok, я считаю, что в данном случае речь идёт чаще о болезни, поэтому и поставил здесь женский род, поэтому другие случаи тут ни при чём.
Вот нашёл отрывок из кодекса
"8. В переводе следует давать только одну часть речи, ту, которая приемущественно будет использована в переводе на русский."
Ветер, Вы не знали, что ж.р. в словарях не указывается? Ну так спросили бы, зачем и почему я Вас исправила. А то пока история правок больше тянет на издевательство.
остроwok, точно. проглядел. со мной всё в порядке. подождём ответа бкрс. если надо исправить на мужской род будет, то исправлю. заодно буду уверен на будущее.
И такой же полный набор к 不可治 еще поставьте.
可*.
Это излечимЫЙ болезнь?
Ваше здоровье
Сказать честно, я с подобной проблемой первый раз сталкиваюсь. Наверное лучше всего оставить тот вариант, который в скобках
Вот нашёл отрывок из кодекса
"8. В переводе следует давать только одну часть речи, ту, которая приемущественно будет использована в переводе на русский."
https://bkrs.info/taolun/thread-881-post-18008.html#pid18008
Слов "больной" и "болезнь" здесь вообще не должно быть. Можно примером добавить, там будет "излечимая".