правка слова
金丹
jīndān
даос. золото и киноварь; снадобье бессмертия, золотой эликсир
金丹
jīndān
даос. золото и киноварь; золотой эликсир
14.02
Cheshirecat
Etamin, Зачем убрали "снадобье"?
конечно, два существительных без предлога можно перевести через союз "и", но у этого слова значение куда глубже.
http://baike.baidu.com/subview...10808.htm?fr=aladdin
снадобье бессмертия - это и есть первое значени у байды)))
если нет сил разбираться с остальными (а мне сходу без глубокого владения предметом весьма непросто даже понять, не то, что привести адекватный перевод), может, просто оставим как было?
14.02
Etamin
здесь не имеет смысл упоминать лекарство (касаемо снадобья я Вам ответил в графе про снадобье), так как лексикон даосской алхимии крайне богат на синонимы, что же их все добавлять теперь в каждое слово? Словарь в этой области тогда потеряет функциональность. Есть же еще очень много вариантов - золотой сок, бессмертный зародыш и т.п. Тот, кто изучает даосизм и сам знает синонимы, а тот кому случайно встретилось хватит 2 точных значений как тут - в контексте внешней алхимии и в контексте внутренней
14.02
Etamin
кроме того "снадобье бессмертия" в принципе не совсем понятное выражение с точки даосизма из-за расплывчатости понятия бессмертия. Что тут имеется в виду? если бессмертие - это 仙, то во-первых, такого устойчивого выражения как 仙药 нет, во-вторых, сяни бывают разные и под такое выражение можно подвести и другие термины, не только цзиндань, но и плоды других этапов. Если речь о физическом бессмертии - то, не совсем верно с точки зрения практики, если о конечной реализации, опять неверно. Короче, бессмысленное выражение, которое только запутывает
14.02