обсуждение слова
找碴儿
zhǎochár
диал.
1) придираться; нарочно выискивать (чьи-л.) ошибки
2) искать ссоры, идти на конфликт
14.02
大好人
бкрс, нужны ли слова с 儿? Кажется кто-то где-то уже поднимал этот вопрос, не помню, чем закончилось. В документации не нашла
Кстати, там в документации два пункта "правила чата", подправьте
14.02
大好人
找茬 - 找茬儿; 找碴 - 找碴儿 вообще неразбериха
14.02
Ветер
大好人, это устойчивое довольно
14.02
大好人
Ветер, поняла. Тогда может их оформить нормально? Если я ищу 找碴, то выхожу на странный перевод в 找茬. По-моему, только 找碴儿 идеально смотрится; как по-вашему?
14.02
бкрс
大好人, ставим ссылкой на без 儿.
Перевод туда перевести, если он здесь лучше.
14.02
Ветер
大好人, я вообще по вопросу эризация не знаю как правильно. я лично их не трогаю вообще. не будем же мы удалять слово 地儿,词儿,招儿,块儿 итд. таких слов огромное кол-во. с 找茬 找碴 - все эти варианты употребляются, по-моему.
если кто-то возьмёт и массово поудаляет вот такие слова *儿
это как-то странно будет...
есть довольно устойчивые типо 事儿,劲儿
14.02
大好人
Ветер, слова то устойчивые, эт понятно. Но, если честно, я бы даже и не подумала искать 事儿 и 劲儿 именно в таком виде, ведь без 儿 у них те же самые значение по сути
14.02
大好人
бкрс, я собственно почему вопрос то подняла. Если оформлять ссылкой на без 儿, там внутри еще ссылка, потому что эти два слова синонимы. Вот здесь я засела
14.02
Ветер
大好人, ссылка с 找茬儿 на 找茬. а вот с 找茬 можно ссылку на 找碴
14.02
大好人
Ветер, уяснила, спасибо
14.02
бкрс
大好人, 找碴 надо главным поставить, у 茬 совсем другие значения. В китайских словарях больше 找碴.
14.02
бкрс
Хотя может именно с 儿 оставить. Некоторые слова станадртны именно с 儿, наверное, это одно из них.
14.02
大好人
бкрс, китайские словари вообще странные. Они с 找碴 дают ссылку на 找茬, а с последнего на первый. Ирунда какаета.
В общем, я наредактировала... ссылки по вашим советам, значения по объяснению китайцев
14.02
бкрс
大好人, не путайте ссылку с 亦作. С 找碴 на 找茬 ни одной ссылки.
14.02