правка слова
割靴腰子
gēxuēyàozi
отбить любовницу
割靴腰子
gēxuēyāozi
отбить любовницу
14.02
остроwok
Shivananda, а что тут насчет сапог, не смотрели предысторию? Интересно просто.
Раньше-то значение видимо было "отбить любимую проститутку у друга", но все равно, при чем тут сапог.
14.02
остроwok
сама нашла..
旧时形容女性阴道像靴子,因而称同嫖一个妓女的嫖客为靴兄靴弟。

后转称作风不正派的女 人为破鞋。“破鞋”一词据说来源于旧北京著名的八大胡 同。那些没有字号的出卖肉体者,在住宅兼工作室的大 门外,挑挂一只绣花鞋,作为幌子。日久天长,风吹日 晒,那只绣花鞋就成了“破鞋”。
14.02
Shivananda
остроwok, простите, что не принял активное участие в вашем вопросе и вы говорили сами с собой:)
Я даже не знаю, есть ли смысл добавлять значение "отбить" проститутку у друга...Хоть в словаре много устаревших значений...
Я, если честно, вообще не совсем понимаю, как можно "отбить" проститутку. Ладно речь идет о девушке, жене и т.д., но проститутка? Разве что раньше у друзей, которые любили заниматься этим делом, был своего рода кодекс и нежелательно было покупать проститутку своего друга, что ли...

З.Ы. И спасибо вам за то, что заострили внимание на этом. Иногда пролетаешь мимо чего-то потенциально интересного
14.02
остроwok
Shivananda, в современные значения наверное стоит добавить "девушку": 后泛指勾引他人的女友或情人
А про древних проституток я сама не поняла. Видимо, действительно проститутки были любимые и не очень. И на какой древний тапок похожа 阴道, тоже непонятно. Я немного поискала, вот такой откопала:
14.02
Shivananda
остроwok, добавил!

Та да, надо включить воображение и фантазию на полную, чтоб понять, как именно этот предмет похож на 阴道 哈哈 Может имеется ввиду не форма как таковая, а функции? Но тут уже без пошлостей, даже завуалированных, не обойтись:)
14.02