правка примера
他慢慢地走到女孩跟前
он медленно подошёл к девушке
他慢慢地走到女孩跟前
он медленно подошёл к девушке (так, чтоб она его видела)
14.02
利欧
так норм?))
14.02
бкрс
利欧, такое по контексту должно быть понятно. И если уж ствить примечание, то лучше дословное "перед ней"
14.02
利欧
бкрс, ну видите, не можем мы придумать придумать такой перевод, чтоб из контекста было понятно, что он оказался перед её глазами)
14.02
бкрс
利欧, почему не можем? Вроде, никто и не пытался.

Я о том, что ваш перевод не очень, ничего про "видеть" в китайском нет, она его может и не видеть (книгу читать). Есть про "перед ней".
14.02
利欧
бкрс, до этогго обсуждали это слово, не знали как написать, после того как я отредактировал, эти комменты пропали куда-то.
14.02
大好人
利欧, да, не могли - это правда. Я придиралась к примеру, потому что словом 跟前 нигде в переводе как-бы не пахло. Ведь 走到女孩 тоже можно перевести как "подошел к девушке". Сейчас хорошо стало после вашей последней правки
14.02
大好人
в принципе, у 跟前 есть значение 身边;附近, так что уточнение необязательно. Век живи, век учись
14.02
остроwok
大好人, уморительное уточнение в скобках)) Предлагаю еще лучше:
Он медленно подошел к девушке (не сзади!!!)
14.02
бкрс
остроwok, что же у вас всё так пошло выходит
14.02
бкрс
利欧, ясно, не видел предыдущего общения.
Чтобы увидеть жмите на в правке, если там больше одной.
14.02
остроwok
бкрс, потому что оно тут лишнее :Р
Если был бы пример
"она медленно подошла к молодому человеку (спереди)" - это вообще смотрелось бы скандально! Предлагаю убрать
14.02
бкрс
остроwok, мне тоже не нравится, но тогда можно просто удалить 跟前. А если с ним, то надо как-то отразить. Хотя "к" должно подразумевать 跟前 если нет "сзади/сбоку"
14.02
大好人
Ну вы прям раздули "скандально, пошло, уморительно"
利欧, остроwok, бкрс, Я ж просто за то голосовала, чтобы максимально дословно перевести. Слегка не догоняю, зачем здесь 跟前. Вот в примерах 男人一言不发地走到女孩面前 или 老男人走到女孩对面 или 男子走到女孩身边 мы тогда тоже "дислокационные" слова не переводим? Ничего, если во всех трех случаях и еще и в нашем будет звучать "он подошел к девушке"?
Я вопросы задаю, чтобы учиться, а не чтобы попрекнуть
14.02
madmixture
можно я поставлю точку под этим всем (точнее галочку под вариантом перевода бкрс, ), потому что насмешили вы меня изрядно
14.02
Cheshirecat
забавный переводик))) и обсуждение отличное)
я бы сказала, что такие случаи переводятся только в контексте. если уж так нужно отразить 跟前, можно сказать "Он медленно подошел к девушке и встал перед ней".
14.02
остроwok
Cheshirecat, не, "и встал перед ней" тоже не лучше звучит. Гугл согласен - всего 162 подозрительных контекста.
14.02
Cheshirecat
остроwok, да, после ваших пошлых бесед, и такое не звучит)) а как Вам: Он медленно подошел и остановился перед девушкой?)))
14.02
остроwok
Cheshirecat, у меня уже глаз замылился) не особо художественно, но наверное нормально
14.02
Cheshirecat
остроwok, простите за офф, но.. я думаю, что оторванная от контекста фраза - это всегда не оч. художественно ))) вытащите из любого прозаического художественного контекста фразу - посмотрите))) (это я не к тому, что я считаю перевод супер-удачным, а к тому, что тут любой будет не очень уж художественным)
14.02
остроwok
Cheshirecat, наверное поэтому я редко хожу проверять примеры. Там настолько много такого вроде-бы-и-правильного-но-корявенького, что хочется быстро оттуда сбежать
14.02
Cheshirecat
остроwok, а меня - наоборот, сразу тянет править) поэтому я тоже пару сделаю - и сбегаю. боюсь, что все поймут, что я зануда и перфекционист))) а вообще меня выбивают из равновесия фразы без контекста =(
14.02
evkon
Cheshirecat, я бы не подумал. Если бы уровень моего русского и хорошее знание китайского позволяли, то я бы так и делал.
14.03