остроwok, А мне нравится! особенно первый вариант: Он больше не мог устоять перед ее чарами.
или... Он больше не мог сопротивляться ее обаянию...
У него больше не было сил сопротивляться ее обаянию. (но второе - это окрашенный немного перевод - без контекста мы не можем быть уверенными в нем))) я бы первый взяла)))))
Cheshirecat, противостоять обозначает более активные действия, при этом включает в себя возможность агрессии по отношению к противнику и нахождение в противоп лагере. Противиться - более пассивно.
Да и чаще всего:
Противостоять кому-то
Противиться чему-то
остроwok, после переустановки системы забыла залогиниться - и пока не захотела что-то написать - не понимала, что не в системе =((( Ветер, да нет, дело в сочетаемости слов. я уже пробила по сети - и так, и так употребляется, сорри)))
Cheshirecat, мб. Но у противостоять больше значений, в том числе стоять на другой стороне. Я спец словарь пробил. Сочетаемость из значений то и вытекает обычно. Тут моно разные варианты перевода брать, идеальности не добьешься. Главное что щас z再也 правильно отобразили.
простите за офф Ветер, а Вы относитесь к этому, как к учебному семинару по теории и практике перевода. в таких вот консилиумах можно многому научиться)))
или... Он больше не мог сопротивляться ее обаянию...
У него больше не было сил сопротивляться ее обаянию. (но второе - это окрашенный немного перевод - без контекста мы не можем быть уверенными в нем))) я бы первый взяла)))))
Да и чаще всего:
Противостоять кому-то
Противиться чему-то
Самый элементарный пример мусолим полнедели 有完没完