利欧, а что значит "обобщить точку зрения"? Обобщить можно несколько позиций или точку зрения нескольких людей. Точка зрения - это уже суженное и конкретное мнение, ее можно резюмировать, т е кратко изложить. Кстати, в интернетовых примерах после этой фразы всегда идет ответ собеседника, т е подобная фраза - всегда побуждение высказаться.
Поправьте, если не права
тут имеется ввиду что человек наговорил всякого, и его просят обощить сказанное. Ну впринципе как вы написали это нормально, зачастую идеального перевода просто не существует
Nguyễn Ái Quốc, я рада, что вы подключились))
Никогда не слышала, чтобы можно было теоретизировать кого-что (точку зрения). Но может я еще мало живу)) остроwok, как по-вашему, уместно?
Если честно, мне кажется, что под 观点 имеется ввиду несколько позиций (он должен обобщить все свои позиции/подходы). 利欧, прав, обобщить нужно сказанное одним человеком, каких он точек зрения там навыдвигал... В такой ситуации можно сказать "ты должен обобщить все тобой сказанное". Но это, наверно, уже будет отступление от темы, да?
大好人, понятия не имею, говорят ли так вообще. Судя по отсутствию результатов в гугле, может и не говорят.
Есть немного таких вариантов:
概括一下主要观点.
Но тоже со словарных сайтов.
Посему предлагаю удалить или отредактировать, придав живости. Например, есть такой вариант:
好啦, 我们来概括一下, 你的观点就是: 第一...
остроwok, очень понравился ваш последний пример. Добавила его как новый.
А этот пример - может, кто-нибудь добьет его, потому что он все-таки существует, значит перевода достоин
Поправьте, если не права
Никогда не слышала, чтобы можно было теоретизировать кого-что (точку зрения). Но может я еще мало живу))
Есть немного таких вариантов:
概括一下主要观点.
Но тоже со словарных сайтов.
Посему предлагаю удалить или отредактировать, придав живости. Например, есть такой вариант:
好啦, 我们来概括一下, 你的观点就是: 第一...
А этот пример - может, кто-нибудь добьет его, потому что он все-таки существует, значит перевода достоин