правка примера
他再也抗拒不住她的魅力。
Он вновь не смог устоять перед её обоянием.
他再也抗拒不住她的魅力。
Он вновь не смог устоять перед её обаянием.
14.02
остроwok
Nguyễn Ái Quốc, обычно 再也 с отрицанием указывает не на свершившийся факт, а на действие, которое будет в будущем. Это же не 又.
14.02
Nguyễn Ái Quốc
я обояние исправил на обаяние, не более того, все остальное меня устраивает
14.02
остроwok
Nguyễn Ái Quốc, ну вот. А я поприставать хотела))

Может, кого-нибудь тоже не устраивает перевод с "вновь"?
14.02
Nguyễn Ái Quốc
Так Чеширский кот же вызван на прения сторон?)))
14.02
остроwok
да, участие любых котов приветствуется
14.02
Ветер
остроwok, 再也, нам мой взгляд, это значит, что после действия, совершившегося в прошлом, он больше подобное действие не совершал и не совершит никогда. Совершаемое действие - сопротивление 魅力. Так что здесь лучше подойдет "больше". "Он больше не (с)мог устоять перед ее очарованием". Вновь тут по смыслу не подходит точно.
14.02
остроwok
Ветер, ага, у меня такие же варианты, см историю правок. Я просто официальное правило хотела.
Точку поставьте там в конце.
14.02