остроwok, 再也, нам мой взгляд, это значит, что после действия, совершившегося в прошлом, он больше подобное действие не совершал и не совершит никогда. Совершаемое действие - сопротивление 魅力. Так что здесь лучше подойдет "больше". "Он больше не (с)мог устоять перед ее очарованием". Вновь тут по смыслу не подходит точно.
Может, кого-нибудь тоже не устраивает перевод с "вновь"?
Точку поставьте там в конце.