правка слова
毛子
máozi
1) пушок, волосок
2) груб. волосатый, волосатик (об иностранце, часто о русских)
3) уст. бандит
4) карп (рыба)
毛子
máozi
1) груб. волосатый, волосатик (об иностранце, часто о русских)
2) диал. бандит
14.02
cagey_cat
小熊, а почему значение "волос, волосок" убрали?
14.02
小熊
cagey_cat, потому что нет такого значения. тут по хорошему и второе надо бы убирать, ибо только в словарях встречается, да и то с припиской 旧时
14.02
cagey_cat
小熊, zdic дает значение 细碎的毛
14.02
小熊
cagey_cat, вот именно, что в словаре есть. а толку? китайцев спросите

вполне может быть, что кто-то из составителей словарей вспомнил, что в его родной деревне был такой говор, добавил это значение с пометой 〈方〉, а потом оно и разбежалось по другим словарям. но в жизни то нету такого
14.02
Ветер
小熊, многие китайцы на юге вообще не знают, что такое 毛子 или 黑毛子, но мы же не удаляем слова, мол это говор. Пусть лучше будет больше вариантов. Вот про рыбу, например, есть же такое значение. Зачем убрали?
渔获:二斤多一条 三斤左右一条
过程:昨天到家 今天下午实在瘙痒难耐 简装出发 一根杆 一个箱子
到钓点已经有蛮多钓鱼在搞了 一看都是搞鳜鱼的 有挂泥鳅的 有挂鲫鱼的
问了一哈 都没搞到 我心里想让我来搞几条毛子 气死你们 嘿嘿
14.02