правка слова
招嫖
zhāopiāo
развлекаться с проститутками
招嫖
zhāopiáo
развлекаться с проститутками
14.02
остроwok
ellash, что-то я не уверена, что это развлекаться. Зазывать/завлевкать поразвлекаться?
14.02
Ветер
остроwok, "нанимать" тогда.
14.02
остроwok
Ветер, нет, насколько я поняла из статьи 网上招嫖

Тут 招 как в манэки-нэко
14.02
Ветер
остроwok, кидайте ссылку на статью тогда, гляну. Скорее всего да.
Вот этот вариант "завлекать поразвлекаться" хорошо подходит, по моему
14.02
остроwok
Ветер, статья в байду.
Пример на "нанимать" приведите
14.02
Ветер
остроwok, как выяснилось, 嫖 это не 名词. Вечная проблема с частями речи в китайском)))если было бы, то это было бы по принципу 招工
14.02
ellash
остроwok, технически, у 招 нет значения "развлекаться" но сочетание 招嫖 означает не только сам акт найма, но и последующие действия. По-видимому, стоит написать: 1 нанимать проститутку 2 проводить время с проститутками, развлекаться с проститутками
14.02
остроwok
ellash, так развлекаться - это второй иероглиф. А zhao - заманивать, приманивать, завлекать.
Пример на нанимать можете привести? Я не нашла.
14.02
ellash
остроwok, 嫖 это не развлекаться, а иметь, трахать проститутку, (хотя, разумеется, возможен перевод развлекаться с проститутками, ходить к проституткам, развратничать с проститутками и т.п ), это переходный глагол, встречаются сочетания типа 嫖我们的男人,被嫖的幼女
Интересно,что 招嫖 имеет значение не только "взять проститутку" но и вербовать клиентов для проституток, есть статья в законе
发卡招嫖罪 。 招 это еще и привлекать, вербовать, нанимать, и в этом сочетании смысл именно такой
14.02
остроwok
ellash, ну а я про что?)) Привлекать (клиентов) поразвлечься. Не писать же потрахаться.
А на "взять проститутку" пример нужен. От "нанимать проститутку", Вы, как я понимаю, отказываетесь?
14.02
ellash
остроwok, не отказываюсь. Я бы предложила 1нанять проститутку 2 развлекаться с проститутками 3 привлекать клиентов (для проституток)
14.02
остроwok
ellash, для первых двух нужны примеры!
14.02
小熊
остроwok, ellash, интересная у вас тут беседа...

вот тоже с женой обсудили, мол если 具体一点, то 嫖妓的嫖是啥意思, пришли к выводу, что 花钱找女人(当然是为了发生性关系), т.е. искать секс за деньги, поэтому 一夜情 и подобное отпадают
14.02
остроwok
小熊, хм, не поняла, а почему вы вообще рассматривали 一夜情? Понятно ведь, что за деньги. Вопрос в том, есть ли вот эти первые 2 значения, предлагаемые ellash.
14.02
小熊
остроwok, хех, а в чём разница между "нанимать проститутку" и "развлекаться с проституткой"? и то, и другое -- секс за деньги. я тут даже и в русском языке разницы не вижу, те же яйца, вид сбоку
14.02
Ветер
Как я понял, тут фишка в том, что если бы 嫖 было бы 名词 как в случае 招妓, то перевод нанимать проститутку идеально ложился бы. Но 嫖 это глагол, поэтому значение нанимать проститутку не оч ложится. Поэтому получается смысл "подстрекать к снятию проститутки"
14.02
остроwok
小熊, я так поняла, что нанимать их (проституток) НА РАБОТУ (то есть работодатель такой сидит и нанимает их), ellash ведь отдельным значением написала. Трясу с них примеры - молчок)
14.02
小熊
остроwok, ну думается, что так и 招妓 можно за уши притянуть под такую трактовку

UPD: спросил у жены, говорит, в принципе, да, можно притянуть, на манер 招工. ну тут уже надо у сутенёров спрашивать, пользуются ли они таким лексиконом в этом значении или нет. передаю флаг в руки ellash
14.02
ellash
остроwok, 家有老婆,外有情人, 为什么还去招嫖?
14.02
Ветер
ellash, а откуда пример? я ничего похожего в байду не нашёл
14.02
Ветер
角各市公安机关加大了对城市重点路段的巡查力度,查处了一批路边 招嫖 、派卡招嫖案件。其中,广州市破获派卡、站街招嫖案件14宗,打掉团

政拘留,并处1000元以上5000元以下的罚款。以卖淫为目的 招嫖 拉客的,处警告,可以并处100元以上500元以下的罚款;情节

服务的同时,有的竟以异性“按摩”方式为客人提供色情服务或公然 招嫖 引娼,进行卖淫嫖娼活动。

暗娼、皮条客已不敢在城市繁华地段公开 招嫖 ,一些发廊、旅店、酒楼和文娱场所也不敢公开利用黄赌毒等手段招

вот четыре примера из корпуса
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl...le=score&dir=xiandai
14.02
ellash
Ветер, из Гугла
14.02
остроwok
ellash, ой, какой хороший примерчик,спасибо большое!
Ну вот, теперь осталось найти пример со значением "нанимать П. на работу"
14.02
ellash
остроwok, по-моему, не надо, речь не идет о найме на работу, а просто нанять, взять, вызвать проститутку
14.02
остроwok
ellash, ладно, я тогда "развлекаться с п-кой" и "вызвать п-ку" в одно значение запихну. Будем считать, что веселье начинается уже с вызова :D
14.02
ellash
остроwok, тоже верно
14.02