правка слова
孤岩
_
scar
孤岩
gūyán
шрам
14.02
остроwok
cagey_cat, это ж одинокая скала или утес. 一座孤岩!!!
14.02
cagey_cat
остроwok, это из "Повелителя мух" Голдинга: 忽然在这个少年的四周一条长长的孤岩猛插进丛林深处 .... 他上下打量着孤岩.... в английском варианте это scar, в нашем - просека. Если Вы помните, там были повалены пальмы в результате крушения самолета. Автор сравнивает образовавшуюся просеку со шрамом, который разорвал джунгли. Хотя, скорее, правильнее было бы перевести как след (в смысле, с англ на рус). Здесь, честно, не знаю, будет ли правильно оставить такой вариант перевода.
14.03
остроwok
cagey_cat, просто китайский переводчик сумничал: типа он в курсе, что scar по-английски это и "скала".

К китайскому слову 孤岩 значение "шрам" не относится никоим боком! Это все равно что китайскому слову 书 приписать значение "бронировать" тоько потому, что такое значение есть у англ.слова "book".

Кстати, в интернете тоже возмущаются:

孤岩是什么??? - 豆瓣
www​.douban.com/group/topic/27390800/
2012年2月11日 ... 刚刚开始看蝇王 “在这个少年的周围,一条长长的孤岩猛插进丛林深处” 孤岩是什么啊 ?从来没听说过有孤岩这一词

Правда, страница не открывается, но и так все ясно: перевод глюкавый
14.03
остроwok
Немного в защиту несчастного китайского переводчика - предложение действительно сложновато. Кусочек грамматики пропущен, вот он и ниасилил

A line from William Golding's The Lord of the Flies:
"All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat"

Is it just me or does the sentence seem grammatically off?
------

I disagree that it's awkward at all. To add "that had been" to the sentence would be to weaken it. Golding employs here a rhetorical device known as ellipsis, the deliberate "omission of expected words"; and rhetorical impact trumps grammatical nicety any ol' day of the week.

Here's what Ward Farnsworth (quoted above) says about ellipsis in his book Classical English Rhetoric:

"An ellipsis involves the audience in an utterance; the reader or listener fills in the missing language, consciously or not."

Whatever your feeling about the sentence, you noticed it. It got under your skin and stayed with you. That, my friend, is good writing.

A scar smashed into a jungle ought to be pretty damn jarring, don't you think? And if it took you more than a few milliseconds to recover and parse the sentence correctly, I would be very surprised.
14.03
cagey_cat
остроwok, но в тот-то и дело, что в английском варианте вообще не скала, а след, который оставил самолет. Короче ладно, удаляйте :)
14.03
cagey_cat
остроwok, второй ответ только прочитала. Действительно, китаец не осилил
14.03