правка слова
岂非
qǐfēi
см. 岂不是
岂不是如此 разве это могло бы быть иначе?
岂非
qǐfēi
разве не ...
岂非可笑! Разве это не смешно!
14.03
大好人
бкрс, по-моему, слово "разве" подразумевает знак вопроса или "?!"
14.03
бкрс
大好人, Разве это не смешно, все улыбаются.

Никаких правил на счёт "вопросительных слов" вроде нет, всё зависит от контекста.
14.03
大好人
бкрс, Частица "разве" употребляется в вопросительных предложениях, если не является союзом, например: "все с этим согласны, кроме разве что вас". Вопрос ставить НУЖНО, разве только что в словаре допущена расстановка авторских знаков (опять союз).
Ваш пример правильно оформить так: "Разве (правда ли, неужели) это не смешно? Все смеются", "Ну разве это не смешно?! Это же просто умора!"
14.03
бкрс
大好人, вот правило, а не домыслы:
Вопросительный знак ставится в конце вопросительных по цели высказывания предложений, если они являются невосклицательными по эмоциональной окраске.

Нет в русском зависимости лексики и конечного знакак припенания. Он определяется контекстом или интонацией.
14.03
大好人
бкрс, не согласна с вами
По цели высказывания этот пример - риторический вопрос. Тут есть "РАЗВЕ". Посмотрите § 2599. Частицы разве, неужели осложняют вопрос оттенками недоверия, неуверенности, сомнения, удивления, недоумения.. Эмоциональность можно передать "?!"
14.03
бкрс
大好人, где там написно об необходимости вопросительного знака? К чему вообще та ссылка относится, я разве утверждал, что впоросительных предложений не существует? Я говорил только, что в данном предложении может быть восклицательный и даже привёл правило где об этом напрямую написано.

Но раз ссылки пошли, то вот Розенталь:
http://www.rosental-book.ru/punct_xx.html
В зависимости от оттенка значения и от интонации некоторые предложения допускают постановку в конце их вопросительного или восклицательного знака либо того и другого вместе. Ср.:
Неужели вы не знаете таких простых вещей!
Неужели вы не знаете таких простых вещей?
Неужели вы не знаете таких простых вещей?!

Если вы говорите, что знак должен быть обязательно, то вы должны привести правило, где говорится об обязательности. Иначе это ваши домыслы.
14.03
大好人
бкрс, мы опять развезли мелочную дискуссию)) А давайте введем официальную традицию?
Ссылка была к тому, что частица "разве" встречается только в вопросительных предложениях - это и есть правило. Но если мы не о грамматике, а о стилистике, то слегка не к месту, согласна.
Вы правы, бывают в р/я такие случаи. Но настолько редко, что в словаре их вряд ли встретишь (разве что с пояснениями). Эмоциональность и оттенок трехсловного предложения определяется контекстом или ситуацией. Здесь нет ни того, ни другого.
14.03
остроwok
бкрс, а почему убрали ссылку?
14.03
бкрс
大好人, нет, про "только" в вашей ссылке ни слова, иначе было бы противоречие с правилами которыми я раннее выложил и мы бы задавались вопросом почему в одном месте так, а в другом так. Но этого противоречия нет. Единственное условие знака вопроса - наличие вопроса, вне зависимости от слов.

Таких много можно придумать, где есть "вопросительные слова", но легко можно представить их без вопроса:
Зачем ты это сделал!
Ну почему ты не такой как все.

Вобщем, я победил
14.03
бкрс
остроwok, там же синоним, а не дубликат. Хотя и ссылкой ничего страшного.
14.03
остроwok
бкрс, я уж думала, Вы устали от 文科女 и не вернетесь
14.03
бкрс
остроwok, стоило на сутки пропасть и уже забескопоились. Я на перевизовке был.

А представьте какого мне. 大好人 уже 20 часов на связь не выходит, что с ней случилось? Может под трамвай попала? А вы имеете привычку на пол года исчезать
14.03
大好人
бкрс, бежала всеми ногами сюда, как могла. Трамваи меня объезжают, не дождетесь)
И если некий "auto" проверил вашу правку, это еще не значит, что вы победили.
Почему вы промолчали про довод: "Эмоциональность и оттенок трехсловного предложения определяется контекстом или ситуацией. Здесь нет ни того, ни другого"? А знак вопроса - стандарт. Хорошо, если у переводчика творческий склад ума. В стандартной ситуации же этот вопрос требует ответа или ответной мысли (риторический вопрос).
Придумать можно много чего (как вы сказали), и ситуацию и контекст додумать. Но это больше для мемуаров подходит, где можно описать чо к чему. Можно этот "!" изолентой залепить? Он мне глаза режет.
По-моему, все те кто указывает мне иногда не нешаблонность перевода - правы. И я на их сторону перебираюсь.
14.03
остроwok
大好人, так. Я почитала и прониклась сочувствием. Давайте сделаем трехсловное, делов-то: Разве не смешно! (Строго говоря, так и правильнее)
И что поменяется, можно будет поставить восклицательный знак? Я если честно впервые слышу про 3 слова. Это где такое правило?
14.03
大好人
остроwok, да нееее. Не так поняли. Я о том талдычу, что по очень короткому предложению (два-три-четыре-пять слов) ситуацию понять не возможно. А ведь замена ? на ! происходит в исключительных ситуациях. В большинстве случаев это вопрос. По крайней мере мне так видится.
Хотя, мне уже начинает казаться, что лучше мне отложить свои стереотипы о словаре строго шаблонном.
Может, оно и к лучшему, что словарь будет оформлен творческими элементами.
14.03
остроwok
大好人, вообще в примерах у нас творчество действительно цветет буйным цветом. Но в данном случае ничего выдающегося вроде.
14.03
大好人
ладно, два против одного - это уже серьезно. Складываю мечи. Пусть будет по-вашему.
14.03
бкрс
大好人, восклицательный знак стоти потому что в китайском он изначально был восклицательным 岂非可笑!(пример из словаря 岂非). Было бы страно видеть в китайском восклицательный, а в русском вопросительный.

Этот же 岂非可笑 легко ищется с вопросительным. Т.е. тут как и в русском зависит от интонации.
14.03