правка слова
武力示威
wǔlì shìwēi
демонстрация силы, display of force
武力示威
wǔlì shìwēi
демонстрация силы
14.03
junshi
大好人, я бы оставил английский вариант, так как это реалия и термин международного права
14.03
大好人
junshi, всм "демонстрация силы" полностью смысл не отражает?
14.03
junshi
русский термин "демонстрация силы" - дословный перевод с английского (калька) "display of force". В то время как на китайский его перевели уже не калькированием, а смысловым образом (武力示威 дословно - демонстрация военной мощи/силы). На мой взгляд, лучше оставить английский вариант, чтобы снять все сомнения и намекнуть пользователю - это международное право.
14.03
остроwok
junshi, английский мы не оставляем. Можно сделать демонстрация [военной] силы
14.03
junshi
понимаю, но правила на то и правила, что должны иметь исключения.

Давайте тогда лучше сделаем с пометой "юр.", без "[военной]",
т.е. так:

"юр. демонстрация силы (в международном праве)"

скобки и содержимое курсивом
14.03
大好人
junshi, а почему не нужно "военной"? Гугл это понятие выдает в темах, где непременно есть "войска" или "военные действия".
Я слегка поторопилась исправить..
14.03
остроwok
junshi, давайте. Если будет комментарий, то помета юр. не нужна.

А чем так [военной] не понравилось?
14.03
junshi
Не то чтобы не понравилось, но, на мой взгляд, это устоявшийся термин и это будет лишним.

Например, в такое же устоявшееся выражение "запрет на применение силы и угрозу ее применения" 禁止使用武力和以武力相威胁 (prohibition on the threat or use of force) мы почему-то в русский перевод не хотим вставлять слово "военной". Просто потому что это словосочетание более или менее на слуху и само этот смысл подразумевает. Да и в Уставе ООН закреплено именно так уже.

Это все очень субъективно, согласен, но я бы сделал так.
14.03
大好人
Убедили :)
14.03
junshi
:)
14.03