русский термин "демонстрация силы" - дословный перевод с английского (калька) "display of force". В то время как на китайский его перевели уже не калькированием, а смысловым образом (武力示威 дословно - демонстрация военной мощи/силы). На мой взгляд, лучше оставить английский вариант, чтобы снять все сомнения и намекнуть пользователю - это международное право.
junshi, а почему не нужно "военной"? Гугл это понятие выдает в темах, где непременно есть "войска" или "военные действия".
Я слегка поторопилась исправить..
Не то чтобы не понравилось, но, на мой взгляд, это устоявшийся термин и это будет лишним.
Например, в такое же устоявшееся выражение "запрет на применение силы и угрозу ее применения" 禁止使用武力和以武力相威胁 (prohibition on the threat or use of force) мы почему-то в русский перевод не хотим вставлять слово "военной". Просто потому что это словосочетание более или менее на слуху и само этот смысл подразумевает. Да и в Уставе ООН закреплено именно так уже.
Это все очень субъективно, согласен, но я бы сделал так.
Давайте тогда лучше сделаем с пометой "юр.", без "[военной]",
т.е. так:
"юр. демонстрация силы (в международном праве)"
скобки и содержимое курсивом
Я слегка поторопилась исправить..
А чем так [военной] не понравилось?
Например, в такое же устоявшееся выражение "запрет на применение силы и угрозу ее применения" 禁止使用武力和以武力相威胁 (prohibition on the threat or use of force) мы почему-то в русский перевод не хотим вставлять слово "военной". Просто потому что это словосочетание более или менее на слуху и само этот смысл подразумевает. Да и в Уставе ООН закреплено именно так уже.
Это все очень субъективно, согласен, но я бы сделал так.