правка слова
理学博士
lǐxué bóshì
доктор наук, Doctor of Science; DSc
理学博士
lǐxué bóshì
доктор [естественных] наук
14.03
zlatko
大好人, меня этот перевод тоже смущает, когда это 博士 стал доктором наук? Это кандидат "наш" вроде. Да и английское Doctor на русский как кандидат переводится, правда что за добавка в виде естественных наук... не встречала никогда, всех PhD называют всегда.
14.03
zlatko
Это уточнение в данном случае, как у нас кандидат физ-мат. наук, кандидат физ. наук, кандидат филологических наук и т.д. все же кандидат. 博士是教育机构授予的最高一级学位。如某科系哲学博士(PhD),理学博士(DSc/ScD), 文学博士(DLitt),教育博士(EdD)。
14.03
大好人
zlatko, тогда надо и статью 博士 править. Про предпосылки добавления в скобках см историю правок.
Если 理学博士 это кандидат, то кто такой 副博士?
Как по-вашему вот это мнение адекватно? Что идеально перевести ученые степени нереально. Ибо системы построения степеней разные.
Если подскажете, как подчеркнуть разницу в западной и нашей системах, будет здорово)
14.03
zlatko
大好人, мнение, которое вы приводите, очень верное, именно так дело и обстоит с нашими степенями. Про 副博士 я сейчас не очень помню, но это, как явствует из названия, недостепень, кажется, это наш аспирант и есть, т.е. тот, кто планирует защиту на 博士. Иногда китайцы переводят нашу степень "кандидат" как 副博士, но это ошибка, их слово кандидат вводит в заблуждение и сроки обучения (у нас-то они существенно меньше). Я с этим сталкивалась лично, плюс китаянка защищалась в Москве, в Китае она стала 博士, а не 副博士, хотя ей пришлось доказывать что-то ввиду причины, описанной выше.
14.03
zlatko
про скобки я все видела, это вполне адекватный перевод в данном случае получается, но степени, аналогичной нашему доктору в Китае просто не существует. Выше кандидата у них только профессор и потом академик 院士.
14.03
大好人
zlatko, может быть написать два варианта - наш и западный? чтобы независимо от направления перевода можно было бы найти свой ответ по поиску
14.03
zlatko
но в итоге, я все равно затрудняюсь с тем, чтобы адекватно перевести все наши степени, и, честно говоря, давно отчаялась это сделать ) Понятие доктор, судя по всему, есть еще в Германии и во Франции, у них есть 3-5-летняя процедура, которая завершается защитой и получением профессора (почти как у нас докторская), и больше, по моим познаниям, нигде нет.
14.03
zlatko
大好人, "два варианта - наш и западный" - DSc или PhD еще поставить, так?
14.03
zlatko
надо с 副博士 еще разобраться (я почитаю поподробнее, кто это), а доктора нашего, видимо, убрать из кит-рус направления.
14.03
Cheshirecat
zlatko, 大好人, ой, а мне кажется, что стоит просто оставить здесь еще английское толкование: Doctor of Science; DSc, зря его убрали. потому что оно вносит ясность. PhD - первая степень. потом идет DSc... как-то так. у нас с натягом можно переводить их как. соответственно, кандидат и доктор. просто американский Doctor of Science дается не за диссер, а за общий вклад в науку или как-то так... но он есть, как вторая ступень.
14.03
zlatko
Cheshirecat, если Doctor of Science это следующая ступень, то он тут только путаницу внесет, т.к. китайская википедия-то эти степени на одну ступень ставит... Но, судя по http://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_of_Science все далеко не так просто. Не нужно тут английский вариант DSc ставить, он по-разному трактуется, здесь PhD годится как раз.
14.03
zlatko
Вот что пишут http://www.differencebetween.c...s-dsc/#ixzz2wRVvGGnZ.
Тhere is another doctoral degree called DSc, awarded in some countries that is equivalent to PhD. The most basic difference between PhD and DSc pertains to field of study.DSc is a doctoral degree restricted to science and engineering streams.
Пишут, что PhD котируется больше, ввиду большей распространенности
14.03
zlatko
PhD больше относится к прикладным областям, а DSc - фундаментальным. Кажется, у нас такого разграничения банально нет...
14.03
大好人
zlatko, спасибо за правку. Я чот забыла про эту статью. А мы же хотели через запятую еще DSc оставить в английском виде?
И что делать с замом 博士? Там и пример есть на степень кандидата.
14.03
Cheshirecat
zlatko, 大好人, а я все же считаю, что нужно оставить английский перевод. независимо от того, переводим мы данное слово на русский доктором или кандидатом, для китайского это - калька с английского. и английский в статье сразу же даст куда больше информации для ищущего перевод... и направление для дальнейших размышлений..
14.03
大好人
Cheshirecat, я за, но через запятую. Если человек не в курсе разницы между нами и западом, то он возьмет русский перевод. К тому же, иногда требуется перевод без английских понятий, и если тут будет русский кандидат, это значительно сократит время работы.
14.03
Cheshirecat
大好人, ну я и имею в виду, что через запятую после русского))) не вместо)
14.03
大好人
Cheshirecat,
14.03
zlatko
Cheshirecat, 大好人, да, наверное, имеет смысл добавить. Я не стала этого делать из-за того, что DSc можно трактовать по-разному, в Англии, кажется, это как раз таки доктор, аналогично нашему. Но таких стран пара-тройка всего. Пусть будет тогда, да. А вот с замом мне, например, надо еще подумать - времени банально не хватает ((( Я достоверно знаю, что это ступень ниже нашего кандидата, т.к. лично с этой классификацией сталкивалась и разбиралась. 大好人, Я помню, как созрею - поправлю
14.03