правка слова
福鼎市
_
Fuding county level city in Ningde 宁德[Níng dé], Fujian
福鼎市
fúdǐngshì
см. 福鼎
14.03
ngchekushkin@gmail.com
внимание, товарищи опытные люди, подскажите. Что делать, если в словаре тот же самый Фудин ещё присуствует как город (то есть 市), а на данный момент он формально уже городской округ (地级市)? Оставлять ли вообще в словаре топонимы с "市"? Если да, то оформлять ли с них ссылки на названия (в пометках к которым указан официальный статус) самих городов? Тот же вопрос про административные образования на других уровнях и изменения, затронувшие их. Спасибо заранее за помощь.
14.03
大好人
ngchekushkin@gmail.com, Города следует добавлять без 市. Если 市 есть, то это должно быть ссылкой на слово без 市. В толковании кроме слова "город" можно указать страну "город в Стране".
14.03
ngchekushkin@gmail.com
Спасибо, но я спросил не совсем об этом. Кроме собственно городов, конкретно в Китае есть много других типов административных единиц. Тот же самый Фудин, например, - не город (хотя был им раньше). Конкретизирую:
1) Вопрос про разные адм. единицы.
2) Вопрос про изменения.
14.03
大好人
ngchekushkin@gmail.com, извините, не так вас поняла.
Про изменения не знаю. Подождем товарищей опытных))
14.03
остроwok
бкрс
14.03
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, в словаре должно быть не только то, что формально верно, а то, что реально используется.

Тут не понял в чём проблема, всё нормально оформлено.
14.03
ngchekushkin@gmail.com
бкрс, Проблема, как мне кажется, в том, что Фудин - не город, а тут одобряется, когда с 福鼎市 даётся ссылка на 福鼎 просто. Слова с "市", которые по факту уже не 市, - надо ли удалять? Или как их править?
14.03
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, что-то я тоже никак не могу понять Вас. Почему Вы в первом посте написали, что на данный момент Фудин формально уже городской округ (地级市)? Формально это вроде город уездного значения ИЛИ городской уезд (县级市).

Или Вы намекаете, что у 福鼎 и другие значения могут быть - например, река / село / уезд?
14.03
ngchekushkin@gmail.com
остроwok, с 县级市 вы правы, пардон. А с вопросм - попробую ещё раз объяснить)) Итак, есть у нас населённый пункт NN. Раньше он был городом, то есть NN市, поэтому в словаре есть статьи и для просто "NN", и для "NN市". Но потом его формальный статус поменялся, и больше он не "город", а "городской уезд" (или ещё какой-нибудь "автономный округ", 自治州). Так вот по этому поводу я и спрашиваю: если NN больше не собственно город, то нужно ли оставлять в словаре статью "NN市"? Пока я писал это объяснение, мне стало казаться, что и 城市, и 地级市, и 县级市 - с точки зрения китайцев всё это 市. Но это моя догадка, а истина дороже ведь) Как выдумаете, как надо? Вопрос, который я никак вам не объясню, вызван пониманием 市 как исключительно и только города, а не чего-то другого. Из этого вытекала невозможность делать со слова NN市 ссылку на "городской округ NN".
14.03
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, я так понимаю, что каждое конкретное 市 - это сокращение от 县级市, 地级市 и т.д.
И в то же время это спокойно можно перевести как "город Х", потому что слово "город" присутствует (город уездного значения, город-округ)
Насчет смены формального статуса давайте конкретно. У какого города он поменялся?
14.03