大好人, нам же не надо переводить все иероглифы, а дать представление о цвете, а виноградно-пурпурный просто звучит нескладно. Вот пурпурный можно оставить, по-моему. Вообще, в цветах часто появляются разные фрукты и овощи 茄子紫 西瓜红 苹果绿 и едва ли стоит их переводить По-моему, стоит просто посмотреть в Images какой цвет имеется в виду и все.
大好人, вишневый - такой цвет есть. Интересно, что судя по картинкам, 茄子紫 светлее, чем 葡萄紫, он почти сиреневый. И ведь когда мы говорим, вишневого или сиреневого цвета, мы не думаем ни о фрукте, ни о цветке, а просто видим цвет. То же и с китайскими словами, так что по-моему, не надо.
ellash, > нам же не надо переводить все иероглифы надо переводитть все иероглифы, всегдат так было.
Чем вам виноградно-пурпурный/виноградно-фиолетовый не понравился? Даже в русском примеры на него можно найти. А для всех ваших переводов есть свои слова в китайском.
ellash, у "партии общего имущества" есть свой устойчивый аналог в русском. У нашего понятия тоже есть. Если люди говорят "цвет винограда", зачем его убирать? оО
На вопрос "что такое лиловый" я бы ответила "цвет фиолетового винограда", тобишь 葡萄紫.
ellash, слова, а не морфемы. 葡萄 и 紫 это слова и они должно быть в русском переводе. 电 в 电脑 это морфема, а не слово.
Должно быть очевидно, мы же не о 葡 и 萄 говорим.
надо переводитть все иероглифы, всегдат так было.
Чем вам виноградно-пурпурный/виноградно-фиолетовый не понравился? Даже в русском примеры на него можно найти. А для всех ваших переводов есть свои слова в китайском.
На вопрос "что такое лиловый" я бы ответила "цвет фиолетового винограда", тобишь 葡萄紫.
Должно быть очевидно, мы же не о 葡 и 萄 говорим.