大好人, меня поразило, как Вы в одном значении ловко отразили и 过失 и 过去. Но второе лучше убрать, т.к. это уже домыслы: значение у слова устаревшее!, а с устаревшими чем ближе к толкованию, тем лучше.
Также такие слова можно исключать из пословного перевода, т.к. пользователю оно скорее всего встретится в контексте про прогуливание - 翘过课
Ветер, потому что это моя ошибка. Спасибо!
Я наверно интуитивно поставила. Мне кажется в этом контексте больше бы подошли 1 и 3 значения второго тона.
Исправила.
Ветер, вспомнила, пчм поставила второй тон. Это слово нашла в сателлитах к 翘, где он вторым тоном. Проверить по другим словарям не удосужилась тогда. Хорошо, что заметил
Также такие слова можно исключать из пословного перевода, т.к. пользователю оно скорее всего встретится в контексте про прогуливание - 翘过课
Я наверно интуитивно поставила. Мне кажется в этом контексте больше бы подошли 1 и 3 значения второго тона.
Исправила.