правка слова
个人所有权
gèrén suǒyǒuquán
частная (личная) собственность
个人所有权
gèrén suǒyǒuquán
личная собственность (индивидуальная, частная собственность человека)
14.03
Cheshirecat
johncase, опять же - право в переводе не отражено...
14.03
johncase
Cheshirecat, см. комментарий к 私人所有权
14.03
Cheshirecat
johncase, ) ну, я в ваш спор не полезу, так как я себя не считаю специалистом в указанной области. я просто увидела некоторое несоответствие - спросила) меня Ваш ответ вполне удовлетворяет, но по итогам общения с БКРС, наверное, надо будет править или подтверждать оба слова)
14.03
Cheshirecat
johncase, хотя мне тоже не режет слух сочетание "право частной/личной собственности"... право - это право. собственность - это объект собственности... ох, надо примеры смотреть)))
14.03
johncase
Cheshirecat, здесь все таки под собственностью имеется юридическое понятие, оно часто отличается от обычного значения слова, для кого-то пенсия это просто пенсия, а для кого юридический состав)) Отличный пример - институт. И вот, например право собственности это один из важнейших институтов вещного права (хотя до сих пор ведутся споры само вещное право это институт или отрасль)). Насчет объектов, субъектов, предметов и содержания (ну хотя бы для права), ну можно и википедию почитать))).
Просто стараюсь переводить так, чтобы юридические термины соответствовали принятым в русском языке. А это тот еще геморрой. Учитывая, что в китайском гражданском праве много заимствовано из германского права, то "правило короткой руки" звучит немного дико и я представляю дискусию, которая могла бы начаться добавь я его в словарь. Да и вообще, тот же 定着物 (вещь которая прочна связна с землей, например, строение) у нас строение считается принадлежностью, а у немцев составной частью (поэтому они и продают землю, а не дома, а мы наоборот покупаем дома, а земли у нас вон сколько))), а у китайцев вот так по хитрому, да и земля она ведь только государственно-народная, ни купить ни продать нельзя... чет меня занесло. Сорри.
14.03
johncase
Cheshirecat, интересно, что и то и другое собственность частная, а отличается только по объектам этой собственности)) Ведь в СССР частной собственности быть не могло)
14.03
Cheshirecat
johncase, Вот! вот поэтому я люблю правки и комментарии - столько всего узнаешь)))) Спасибо!
про соответствие перевода терминам - так и надо. я думаю, что большинство пользователей, как и я просто, споткнувшись, спросят. понимаю, что непросто защищать каждое занесенное в словарь слово... тем большее Вам спасибо) здесь меня Ваши комментарии удовлетворяют полностью. я приму правку. там с БКРС отдельная дискуссия))) там уж я не знаю, хотя я приняла бы обе.
14.03
johncase
Cheshirecat, Взаимно)
14.03